前不久,新东方CEO周成刚收到一条好消息。由他主持引进并翻译的两套书,被国家图书馆与首都图书馆双双纳入馆藏。

打开网易新闻 查看精彩图片

《剑桥大学英语教学指南》被中国国家图书馆纳入馆藏

翻译,出于热爱

两人一拍即合,说干就干。最终在1991年,这本译著顺利出版。作为周成刚译书生涯的首部作品,这本书广受欢迎,也彻底推开了他通往翻译世界的大门。

打开网易新闻 查看精彩图片

周成刚早期翻译作品发表刊物、译著与教学用书

对于AI,周成刚的态度很务实。随着技术的变革,他的电脑里也装着各种翻译软件。因为它能省下大量敲键盘的时间,能提高效率,有时候翻出来的句子,还能给他打开新思路。不过,他心里很清楚,这只是助手。尤其当遇到“硬骨头”时,AI工具仍然可能出现各种各样的问题。

打开网易新闻 查看精彩图片

聊起这套书,周成刚的语气里透着惊喜。“一个‘语言大家’能够用那么浅显易懂的语言,把英语的宏大历史,通过小故事从五个层面立体地展现出来。读完以后你会发现英语的前世今生可以这样娓娓道来,让我感觉到无比的惊喜。”

旁人看来不可思议,但于他而言,热爱所催生的动力,和普通的坚持截然不同。

翻译之外,阅读是周成刚的另一方精神自留地。他的阅读时间同样是从零碎时间中“挤”出来的。在他看来,阅读不仅能带来脑力的扩容、认知的破壁和思辨力的跃升,还可以摸清语言的脉络,拿捏住语言表达的差异。与翻译互为表里,相辅相成。

只有懂语言,才会变成AI“主宰者”

在翻译与阅读的日积月累中,周成刚对语言的理解愈发深刻。面对AI翻译的冲击,他没有止步于翻译本身,而是将目光投向了更宏大的命题。现在的他也开始高频使用AI辅助初稿翻译,但同时对此保持着清醒的警惕:“如果不懂语言,AI翻错了,你连甄别对错的能力都没有。”

周成刚还注意到一个更深刻的时代转向。他援引英伟达CEO黄仁勋的观点:当前AI技术发展已实现重大突破,底层操作不再依赖复杂代码指令,自然语言已成为操控AI的核心方式。他解释道:“过去和机器对话,需要程序员把语言变成代码。现在,我们可以直接用自然语言给AI下达指令。指令的精准程度、艺术性、思辨性都深刻影响着结果。”这意味着,在AI时代,语言不仅是人与人之间的桥梁,更进化成了人机交互的通用语言。“所以学外语,就是赢得一种不被技术牵着走的自由。”

身临其“境”

周成刚的人生履历藏有一个明显的转折点。上世纪90年代,中国迎来新一轮“留学热”,许多人渴望走出国门拓宽视野,周成刚亦是其中之一。1996年,他结束了在苏州大学十余年的任教生涯,前往澳洲留学。澳洲学成后,他又加入BBC,以记者的身份,见到了更广阔的世界。

打开网易新闻 查看精彩图片

周成刚在“世界名校启示录”讲座中分享见闻

无论是登台演讲还是伏案著书,周成刚都在竭力呈现一个客观的留学世界。而这份不带杂质的真挚,也打动了无数中国留学生与留学家庭。

务实的理想主义者

新东方与周成刚的身上,可以清晰看到理想主义的坚守和与时代潮向的同频共振。这种不避变化、主动出击的姿态,本身就是一种务实。AI时代的到来,让周成刚更加确信推广语言学习的意义。而这份确信,也正转化为具体的行动。

打开网易新闻 查看精彩图片

《剑桥大英语教学指南》