朱门酒肉臭,到底读chòu还是xiù?

千古名句:朱门酒肉臭,路有冻死骨。

我们从小到大念书、上课、背古诗,

一直都读:朱门酒肉臭(chòu)。

而且小时候听老师解释,也觉得完全说得通:

豪门大户美酒佳肴堆积如山,

天天大吃大喝也吃不完,

剩菜剩饭、好酒好肉堆着,时间长了放坏掉、发臭了。

乍一听逻辑很顺,合情合理,所以我们一辈子就认定:

就该读臭(chòu),就是腐烂发臭、臭气难闻的意思。

我也一直这么坚信了几十年,从来没有半点怀疑。

直到前段时间,我去长沙杜甫纪念馆游玩,

现场讲解员解说这句诗时,

把这句直接念成:朱门酒肉臭(xiù),读成“秀”的音。

我当场就愣住了,心里特别别扭:

这不是“臭”字吗?怎么忽然改成念xiù了?

难道我们从小到大,全都念错、理解错了?

带着一肚子疑问,我专门请教了以前的老语文老师,

又自己慢慢琢磨,才弄明白:

臭有两个读音、两种完全相反的意思:

- 臭(chòu):腐烂、变质、臭气熏天

- 臭(xiù):古汉语读音,泛指一切气味,多指香气、香味

按生活常理细想:

富贵人家日日都是新鲜酒菜,

东西一旦放坏发臭,早就扔掉了,

谁会把发臭的酒肉摆在那里,拿来入诗对比?

情理上根本站不住脚。

读xiù(秀)就完全通顺了:

豪门大院美酒佳肴香气四溢、香味飘远。

一边是朱门内里酒肉飘香、奢华享受,

一边是街头百姓饥寒交迫、冻饿而死。

富贵的香气反衬民间的凄惨,反差强烈,才是杜甫作诗的深意。

再说这个“臭”字,造字其实不太合理。

同一个字,一香一臭,截然对立:

读xiù,香气扑鼻;

读chòu,臭气熏天。

难怪后人望文生义,代代传错,真是应了那句香臭不分。

普通大众习惯顺口读 chòu,情有可原;

但按古籍本义、诗词意境来说,

朱门酒肉xiù,才是更正宗、更贴切的读法。

那李白名篇《将进酒》,

到底是念 jiāng 进酒,还是 qiāng 进酒?