朱门酒肉臭,到底读chòu还是xiù?
千古名句:朱门酒肉臭,路有冻死骨。
我们从小到大念书、上课、背古诗,
一直都读:朱门酒肉臭(chòu)。
而且小时候听老师解释,也觉得完全说得通:
豪门大户美酒佳肴堆积如山,
天天大吃大喝也吃不完,
剩菜剩饭、好酒好肉堆着,时间长了放坏掉、发臭了。
乍一听逻辑很顺,合情合理,所以我们一辈子就认定:
就该读臭(chòu),就是腐烂发臭、臭气难闻的意思。
我也一直这么坚信了几十年,从来没有半点怀疑。
直到前段时间,我去长沙杜甫纪念馆游玩,
现场讲解员解说这句诗时,
把这句直接念成:朱门酒肉臭(xiù),读成“秀”的音。
我当场就愣住了,心里特别别扭:
这不是“臭”字吗?怎么忽然改成念xiù了?
难道我们从小到大,全都念错、理解错了?
带着一肚子疑问,我专门请教了以前的老语文老师,
又自己慢慢琢磨,才弄明白:
臭有两个读音、两种完全相反的意思:
- 臭(chòu):腐烂、变质、臭气熏天
- 臭(xiù):古汉语读音,泛指一切气味,多指香气、香味
按生活常理细想:
富贵人家日日都是新鲜酒菜,
东西一旦放坏发臭,早就扔掉了,
谁会把发臭的酒肉摆在那里,拿来入诗对比?
情理上根本站不住脚。
读xiù(秀)就完全通顺了:
一边是朱门内里酒肉飘香、奢华享受,
一边是街头百姓饥寒交迫、冻饿而死。
用富贵的香气反衬民间的凄惨,反差强烈,才是杜甫作诗的深意。
再说这个“臭”字,造字其实不太合理。
同一个字,一香一臭,截然对立:
读xiù,香气扑鼻;
读chòu,臭气熏天。
难怪后人望文生义,代代传错,真是应了那句香臭不分。
普通大众习惯顺口读 chòu,情有可原;
但按古籍本义、诗词意境来说,
朱门酒肉xiù,才是更正宗、更贴切的读法。
那李白名篇《将进酒》,
到底是念 jiāng 进酒,还是 qiāng 进酒?
热门跟贴