1976年10月,北京秋夜凉意已浓。外交部资料室的灯一直亮到天色发白,桌上摊着最新一期《人民日报》,悼念一代伟人的特刊占据整版。合影里,一排熟悉的面孔之中,一个年轻人拘谨地立在边缘。同事指着那张照片,轻声嘀咕:“老范当年怎么挤进去的?”这句随口一问,把人们的记忆拉回到7年前的天安门城楼。
1969年5月1日,首都笼在节日的礼炮声里。应邀出席观礼的阿尔巴尼亚新任驻华大使罗博与夫人,随同外事人员缓缓登上城楼。熙熙攘攘的场面里,身着中山装的毛主席正与客人交谈,周总理陪侧。翻译范承祚站在常规位置——也就是摄影师画面之外的那条“安全线”后面。作为译员,他向来守规矩:说话站左侧,照片离中心,闪光灯一亮立刻后撤。忽然,毛主席目光一扫,向他微微偏头,随即左手轻轻一招。范承祚愣住,脚下像生根。周总理看出端倪,轻声提醒:“主席请你过来合张影。”于是才有了今天报纸上那一抹意外的身影。
想读懂这一眼示意,得从范承祚的经历讲起。1931年,他出生于江苏宝应。家中清寒,却以读书改变命运。1953年,他考入北京大学中文系新闻专业,自认将来会当记者。偏偏大一结束,学校抽调他进“留苏预备班”,改学俄语。可他对俄语始终提不起劲,命运却喜欢拐弯,1956年外交部急需阿尔巴尼亚语人才,年仅25岁的范承祚被挑中赴地拉那。阿语语法繁复,音节生僻,他硬是咬牙挺了过来。
1957年4月,阿尔巴尼亚议会代表团访华,中方抽调这位“实战未磨”的年轻人返京充任翻译。那是范承祚第一次面对毛主席。老人家看见他口中的语音既非俄语也非英语,忍不住笑问:“你说的是什么话?”得知是阿语,主席当即握住阿议长的手:“谢谢同志们,为我们培养了人才。”一句道谢,让满头大汗的范承祚稳住心神,也敲开了日后十多年翻译生涯的大门。
随后的岁月里,他跟随毛主席、周总理辗转各地,目睹大国外交的风云。1962年6月,武汉东湖边,毛主席宴请阿尔巴尼亚劳动党领导人希斯尼·卡博。圆桌上摆满湘菜,主席指着自己面前的一碟老坛辣椒,对外宾解释:“我们今天同桌吃饭,有共同的菜,也可以有不同的口味,这就叫求同存异。”范承祚快速把“求同存异”译成阿语,对方会心而笑。其后一句“海内存知己,天涯若比邻”,他斟酌良久才给出贴合的译文,才换来对方竖起大拇指。后来有人打趣:“小范,你那一顿饭的汗水,比长江水还多。”
1963年底,周总理率团访问亚洲、非洲、欧洲14国。途中在阿尔巴尼亚南部的科尔察市,突遇山风,陈毅副总理的阿文讲话稿被吹入山谷。距离万人集会只有短短三小时,陈毅拍了拍他的肩膀:“小范,没稿子也得上场。”临危受命的他在会场自由口译,全程无一停顿,赢得雷鸣般掌声。返程飞机上,陈毅端着茶笑:“这回给你加练了。”
外事工作如走钢丝,失之毫厘,谬以千里。1970年11月,政协礼堂的会面让范承祚狠狠栽了个跟头。周总理同阿方大使闲聊气象话题,忽然问他:“台风从哪儿来?”范承祚答:“台湾海峡。”话音未落,周总理眉头一皱:“哪有台风出自台湾海峡?菲律宾东面的洋面才是发源地。”一句指正,令他面红耳赤。会后,总理拍拍他的臂弯:“别怕,多读些地理书。”这场小小的尴尬成为他自省的路标。
再说回到“破天荒合影”。那晚的天安门城楼人声鼎沸,灯火如昼。按传统,翻译不入镜,原因很简单——照片要给国家领导人和外宾留空间。然而,1968年天津“三鞠躬”一事后,毛主席曾明确强调不得向外国友人做任何强加之礼,翻译需要“如实传情”。或许正因如此,他才突然招手,让那位总是退到边角的年轻人走进镜头。主席的手势不是随意,而是对脚踏实地者的肯定,也是对“幕后英雄”最直接的褒奖。
夜深人静时,周总理仍旧谨慎。怕有人质疑合影的“规矩”,他亲自拨通外交部值班电话:“照片要发。有人问,就说是主席和我决定的。”短短一句,把责任揽在自己身上,也把最可靠的保护给了翻译。
风云流转,范承祚在1975年被派任驻阿尔巴尼亚使馆政务参赞。消息传来,老同事们都说,这是他用十几年“站在别人身后”的岁月换来的荣耀。1976年周总理和毛主席相继辞世,他远在地拉那,用七首悼诗寄托哀思。岁月倏忽,他回国重游韶山,在留言簿写下“重访太阳升起地”八字,字迹仍带年轻时的锋芒。
合影那一刻定格了历史,也映出一种为人处世的分寸:懂得退,让光环照在主角身上;关键时刻,又能义无反顾走到前台。范承祚说过:“做翻译,先要做人。话要准确,心要坦荡。”照片里,他的身形虽小,却与伟人并肩。在时代长卷中,那抹身影提醒后来者:语言是桥梁,信任是基石,而真正的荣光,往往来自不声不响的耕耘。
热门跟贴