作者:村花在野

温馨提示:本文涉及少量剧透

一部由全民托举的口碑电影,《给阿嬷的情书》(后称《阿嬷》),在几乎零宣发的情况下,累计票房已逼近6亿,预测票房更是来到了14亿。

打开网易新闻 查看精彩图片

越来越多的人为《阿嬷》的故事感动,但也有人质疑,这样质朴纯粹、超越小情小爱的情义,真的存在吗?

可如果走进这段历史,你就会发现,影片中承载“情书”功能的侨批,本来就是一个由地缘血脉和质朴情义,共同支撑起来的人文奇迹

Dear You, a film centered on qiaopi — the remittance letters sent by overseas Chinese — has moved countless audiences to tears. Yet behind the poignant scenes lies a history that is nothing short of miraculous: these letters were upheld by bonds of blood and land, and sustained by the simplest, most genuine human kindness.

侨批:一封情书,如何撑起百年信义

电影有两条未曾展开的暗线,它们借由跨越南洋的侨批,为阿嬷的故事埋下了一段复杂灰暗而又灿烂夺目的人文历史背景。

一条是以侨批为载体的“情书”,另一条则是由写侨批延展而来的中文教育。

这两条暗线,不仅为电影所强调的情义内核提供了存在的基石,也让我们见证了在番客们漫长的离散与迁徙中,语言是如何成为集体记忆的居所和维系文化根脉的枝干,最终指向了漂泊的归途

打开网易新闻 查看精彩图片

侨批,又称番批(方言“批”同“信”),是家书和汇款的集合体,银信合一。负责收寄侨批的机构,被称作侨批局,也就是电影里的银信局。

打开网易新闻 查看精彩图片

最早的侨批其实并不依赖于机构,而是依赖同乡、亲友,或过番(下南洋)返程的水手。下南洋的番客给带信人一点酬劳,让他们将报平安的消息和挣的钱带回家乡,所以这些人也被称为“水客”。

后来下南洋的人越来越多,单一的水客,无法承载这一庞大的需求,于是就有了侨批局的诞生。

所以侨批局,并不是官方机构,而是民间组织。

打开网易新闻 查看精彩图片

侨批这一特殊的历史产物,从最一开始,就高度依赖于人与人之间最质朴的那份情谊与信任,才得以运转。

也正因如此,侨批才能成为《阿嬷》这个故事的开端,和决定这个故事成立的基础。

During waves of migration of Cantonese people to Southeast Asia, qiaopi first traveled home with fellow villagers or returning seamen. Eventually, qiaopi bureaus emerged — not state-run institutions, but family-run or clan-run operations. The system relied entirely on trust and affection, a testament to the human capacity for connection across distance.

最早的一批侨批局,基本来自于家族经营和同乡抱团。所以在电影里,谢南枝独自去银信局寄讣告的时候,周边排队的人都是潮汕地区口音的同乡。

打开网易新闻 查看精彩图片

在一个小小的银信局里,南枝看到了一个时代的人间悲欢。

In one small bureau, the film's heroine, Xie Nanzhi, observes strangers queuing together, speaking her own dialect, sharing sorrow, hope, and solidarity.

打开网易新闻 查看精彩图片

一封真实的侨批,上书:见信至切赎回吾女回家

事实上,银信局承担的功能还不止于此。

电影里,木生曾多次赊欠寄侨批的手续费,但代书先生狄功总是嘴上抗议,最后还是轻易放过木生。这一幕似乎显得过于理想化。

但研究侨批的学者汪玉姣却指出,根据泰国1938年的中文报纸信息,泰国寄往汕头的侨批,只有三分之一是用现金,其余三分之二都是以赊账形式寄出的。

在真实的下南洋背景中,赊欠的其实不只是寄侨批的手续费,甚至连侨汇都有可能是银信局垫付的。

Historical records reveal that in 1938, two-thirds of qiaopi sent from Thailand to Shantou were advanced on credit — fees and even remittances fronted by the bureaus themselves.

打开网易新闻 查看精彩图片

一个由同乡抱团开设的民间银信局,不仅负责写信、寄信、收信,更承担了大量同乡的侨汇赊欠。

这到底需要一种怎样的情义和底气,才能支撑起一百多年的跨国侨批往来。

所以侨批,绝不仅仅只是在国家风雨飘摇的特殊历史时期催生出来的过渡性产物,更是一片杂糅了同袍情义、信用、金钱与责任的异国精神乡土。

打开网易新闻 查看精彩图片

暹罗华侨许泽溥的侨批。他随信寄上一百港币支援前线,信封上书“抗美援朝 保家卫国”。

那个时候的华侨,发出过这样的感慨,只要“一息尚存,侨批断无断绝之理”

汪玉姣在《金钱与血脉——泰国商业侨批的百年激荡》中指出,侨批就是情钱合一、义利共生的一种形式。它不是冰冷的金融史,也不是单纯的情感故事,而是在高风险的跨国环境里,用血脉与信义撑起的一整套生存制度

Overseas Chinese once vowed: "As long as a breath remains, the qiaopi will never cease." One scholar described it as "money and heart fused, profit and duty living side by side".

这也是为什么这部电影不是普通言情,而是超越了人类狭义上的小情小爱,蕴藏着地缘血脉、文化认同的世界之作。

南枝:从浮萍侨二代,到重新找到来处的人

主角谢南枝的人物塑造,主要来自两个地方。

一是客栈里收留的潮汕同乡,二是侨批里纸短情长的中文学习。

而客栈和银信局,恰好就是承载南枝性格塑造的两大重要载体,它们分别对应着地缘和文化,一个是实体故乡,一个是精神故乡。

Nanzhi's growth sprang from two sources: the inn where she sheltered fellow migrants, and the Chinese language she absorbed through short lines in qiaopi. The inn gave her soil; the letters gave her roots. Day after day, she internalized the old creed: "One of us must help one of us."

打开网易新闻 查看精彩图片

南枝从小经营着祖产客栈,在泰国华人街以最低的房租收留潮汕同乡。

她在客栈里耳濡目染各个地方的潮汕口音,所以她自己的口音,也是时而揭阳、时而潮阳。

在常年与异国同乡的大杂居相处之下,南枝被同乡“胶己人要帮胶己人”(胶己人,即自己人,潮汕话)的情义感染,在异国的华人社区,习得了传统的潮汕地缘文化,渐渐也成为了他们中的一份子。

如果没有客栈大杂居的背景铺垫,当木生身亡、南枝前往银信局给淑柔寄讣告时,她便不会在那一瞬间,被周围同乡身处绝境,却仍然守望相助的行为感动,最终下定决心为木生抚孤。

打开网易新闻 查看精彩图片

直到这一刻,她才真正从局外人,正式走入局中,完成了一个浮萍侨二代对地缘乡土的身份确认和文化认同。

那一刻的意义,并不只是南枝为同乡抚孤的道德高光,更是一种“岂曰无衣,与子同袍”的地缘义利精神的延续。

打开网易新闻 查看精彩图片

很多人都认为,是“枝(谢南枝)连着木(郑木生)与叶(叶淑柔)”,但从这个意义上来说,其实是木与叶,让枝重新找到自己的来处,找到民族和文化的根系。

是淑柔与木生,成为了南枝重新联结故乡与文化的桥梁。

打开网易新闻 查看精彩图片

每一封漂洋过海的侨批,每一封侨批的代写与代读,每一次中文补习班的朗朗书声,都在提醒像南枝这样的侨二代,我们从哪里来,我们的根在哪里

“如果中文都不懂,她会忘记自己从哪里来。”

说出这句话的人是如姨,而践行这句话的人是南枝。

打开网易新闻 查看精彩图片

电影中有一个很重要的政治背景,是1955年万隆会议召开和美国驻军泰国。

在万隆会议召开之前,泰国华侨和华文教育正遭到前所未有的打击。大量华侨学校和华文班被关闭。据记载,仅1948年,泰国各地被查封的华侨学校就将近100家。1954年7月,泰国教育部长甚至命令曼谷的华侨学校,解雇了152名中文教师。

泰国当局不仅主张限制中文教育,并极力打击侨汇。加之当时美国施加的政治影响,泰当局认为,这些侨汇是支持我党的重要经济来源,打击力度持续加大。直至1955年万隆会议召开以后,泰当局为平衡泰美关系,局势才有所好转。

彼时,木生和狄功私下办的华文教育培训班,就是在这样艰难的异国环境中,在侨民和番客里,保留了一丝中文的火种。

打开网易新闻 查看精彩图片

Even during the dark years when Chinese education was suppressed in Thailand, figures like Zheng Musheng and Di Gong in the film kept the flame alive. They ran clandestine Chinese classes, teaching from textbooks compiled by the great masters — textbooks meant to impart "the most ideal and most beautiful Chinese".

狄功、南枝教书的时候,除去大众耳熟能详的古诗,还教孩子们念了一首完整的童谣。

“秋风起,天气凉,秋云淡淡雁成行。棉田白,稻田黄,家家农人去来忙。红叶村、芦花巷,处处听得虫声响。”

这首童谣,并非古诗,而是来自由蔡元培、叶圣陶、丰子恺等学贯中西的文化大家编写修订的民国语文课本,本意是希望为学习国文的孩子们“呈现出最理想、最美好的中文”

课本不仅选取了传统的经典篇目,新增的编写内容也是采取文白参半的形式,既保留了中文的典雅,又消除了文言的晦涩,是极好的中文学习、进阶教材。

打开网易新闻 查看精彩图片

这也是为什么,很多人在看完电影后,会惊叹南枝在后期的侨批中,怎么能从一个汉字文盲,速成中文高手,仅仅依靠木生在纸上写的几个零散的“江”“船”“夜”“月”“淑柔”,随意组词,便写就了整部电影里最动人的一封情书。

“行船入夜,恰江上升明月,圆如玉坠,仿若身在故乡,似与你并肩共赏。江海万里,心中念你,便不觉遥远。”

"The boat sails into night, just as the moon rises over the river — round as a jade pendant. I feel as if I am in my hometown, as if you stand beside me. Ten thousand miles of river and sea, yet thinking of you, the distance vanishes."

打开网易新闻 查看精彩图片

这其中,不仅是南枝的动人情义,更饱含中文历史演进的来路。

These words are not merely expressions of love — they encapsulate the arrival of the Chinese language in a foreign-born heart.

从小生在暹罗、目不识丁的南枝,就这样从“人有口和手”,写到了“江上生明月”,从一个从未见过故乡的浮萍侨二代,通过中文和乡邻故人,找到了自己来处的根系,继续在异国他乡播撒中文的种子,向下扎根,向上生长

A rootless child of the diaspora, through language and neighborly devotion, found her root — and then planted more seeds.

所以,《阿嬷》不只是一个女人的史诗,也是一个民族的史诗。

真正打动人的文化,是故事里长出来的骨血

《阿嬷》的成功,并不仅仅因为整个主创团队的真诚与用心,更因为它真的拍出了一种久违的人间真情。

它让我们重新看见,在地缘与血脉、信用与金钱、语言与环境共同编织的异国精神乡土里,人与人之间,曾经竟然可以如此郑重地托付,也可以如此笃定地守护。

In that foreign spiritual soil — woven from land and blood, credit and coin, language and fate — people entrusted each other with breathtaking gravity, and protected one another with unshakable loyalty.

导演蓝鸿春通过细腻真挚的人文情感和平实克制的拍摄手法,将侨批、下南洋、中文教育、潮汕地缘文化和同袍情义,一点点融入电影肌理。

那些真实可触的侨批文化,并不是被摆出来展演的符号,而是人物命运共同的来处,是同袍情义滋长的土壤,也是故事之所以成立的根基。

所以,电影表达的越是真挚,抵达的越是普世;越是扎根于一方水土文化,就越是能生长出真正的世界性内核。

Director Lan Hongchun, with delicate restraint, interweaves qiaopi, the Nanyang diaspora, Chinese education, Chaoshan kinship, and the ancient code of mutual care into the very fabric of the film. The deeper a story is rooted in one soil, the more universally it resonates.

导演蓝鸿春在路演采访时,曾经提及自己做这部电影的初衷,是想要做成具有世界性的电影,就像《寻梦环游记》。

打开网易新闻 查看精彩图片

《寻梦环游记》从墨西哥亡灵节的文化土壤里,挖掘出了所有人都能理解的普世性内核。

给阿嬷的情书》也是如此。

电影讲着番客下南洋的故事,但它最终抵达的,是所有人都能感知的,善意、责任、守护与爱。

编辑:左卓

参考文献:

[1] 郭一鸣. 侨批的历史和现实双重意义. 大公报

[2] 汪玉姣. 金钱与血脉:泰国侨批商业帝国的百年激荡(1850年代—1990年代)

[3] 施林海. 学习中文的一流读物——民国中文教科书

[4] 刘雄. 冷战格局下泰国华侨政策的演变(1946—1965)

跟着China Daily

精读英语新闻

“无痛”学英语,每天20分钟就够!