本文共3545

阅读预计9分钟

作者|纳扬·塞斯(Nayan Seth)

编译|何佳蔚

编译审核| 刘星君

本期编辑|杨珺喆

本期审核 |朱依林

编者按

“龙象共舞”是中国官方外交话语中罕见的以动物比喻对外关系的词汇,但印度称从未接受或使用该比喻。对此,印国内有如下理解:其一,“龙象共舞”暗含中方立场,接受这一说法等同接受“由中国定义中印关系”;其二,印度外交话语体系“扎实体贴”,辞令上多选择有实质内容的词汇;其三中印关系一度紧张,“龙象共舞”未能充分反映两国关系现状;其四,中国未真正视印为地位平等的国家,未使用更有力量感的“龙虎”之喻,而将印喻为“体型庞大却笨重”的大象。另有印学者认为“龙象”一说反而加深双方不信任。对此,中印学者高健及苏丁德拉·库尔卡尼(Sudheendra Kulkarni)指出,中印文化中大象代表智慧、力量、稳定与和平,“龙象共舞”基于对印文明深厚底蕴和大国地位的尊重。此外,这一比喻还表明中国领导层真心希望改善对印关系,认为中印是发展伙伴而非竞争对手,两国应着眼大局,超越“无谓的挑剔和指责”,推动中印团结合作,共同应对充满不确定性的地缘政治环境。南亚研究通讯特编译此文,供各位读者批判参考。

打开网易新闻 查看精彩图片

龙象握手。图源:The Journal On World Affairs

2010年12月,在对印度进行为期三天访问的最后一天,时任中国国务院总理温家宝对双边关系提出了一个比喻性的愿景,表示“龙与象应当共舞(the dragon and the elephant should tango)”。

喻指中国,以喻指印度,这一比喻早已在西方学术界和媒体圈中作为一种比较框架被广泛使用。随着温总理的上述表态,该表述正式进入中国的外交辞令。

在过去的15年里,历经边界局势的周期性紧张与艰难的反复调适,中国这一充满期许的动物隐喻”始终是和平时期的不变主题:领导人提及、官方媒体予以放大,这一模式如时钟般规律地重复。

然而,印度无论在“舞池”之内还是之外,均拒绝接受这一外交辞令。

部分印度专家表示,新德里不愿接受北京的诗意修辞,反映了其自身对中国的看法,这种看法更多是由军事对抗的历史记忆和日积月累的不信任所塑造,而非取决于象征主义。

但中国分析人士则认为,该表述强调了两国是发展伙伴而非竞争对手,并表明北京尊重印度的文明遗产。

中国国家领导人最近一次使用该比喻是在2026年1月,他在向印度总统穆尔穆(Droupadi Murmu)致该国国庆节(共和国日)贺电时,呼吁双方共同实现“龙象共舞”的愿景。

此前25年8月,中国国家领导人于天津会晤印度总理莫迪时也提及了这一修辞。而莫迪与以往一样,未对这一“共舞”的善意做出对等回应。

在此前2025年3月7日,在中国两会期间的外交部记者会上,中国外长王毅在谈及中印关系时也引用过这一表述。

王毅表示:“做相互成就的伙伴、实现龙象共舞是双方唯一正确的选择。”

印度前总理瓦杰帕伊(Atal Bihari Vajpayee)的密友、中印强有力关系支持者苏丁德拉·库尔卡尼(Sudheendra Kulkarni)表示,中国的积极姿态表明其最高领导人“真诚地希望改善与印度的关系,中方绝非仅仅只是说得好听。”

2014至2016年时任印度驻华大使的阿肖克·康特(Ashok Kantha)回忆称,当中国政府在其官方表态中固定这一类比时,他感到颇为有趣。

“当我第一次听到‘龙象共舞’这个词时,我记得当时在想,龙和大象搭档跳舞确实会显得非常怪异,这简直是编舞师的噩梦,”他说道。

他对印度政府决定忽略这一姿态并不感到意外,并称新德里的立场是“深思熟虑且可以理解的”。

他补充道:“外交语言从来不是中立的。当你采纳了他人的话语体系,便在一定程度上承认了其世界观的合法性。”

印度前外交秘书、2006至2009年任驻华大使的尼鲁帕玛·拉奥琪(Nirupama Rao)表示,印度倾向于“避免采纳由对方创造的隐喻,尤其是当这些隐喻含蓄地定义了双边关系时”。

“我们的语言一直保持着务实。我们谈论的是……相互尊重、对彼此关切保持敏感以及管控分歧。这其中有着某种纪律性。相较于象征主义,我们更看重实质内容,”她说道。

独立地缘政治分析师阿迪尔·布拉尔(Aadil Brar)认为,许多印度人“理所当然地抵制”这一类比,因为他们“较少通过象征主义来看待双边关系,而更多是通过实力、对等以及边境上的胁迫”来看待。

他补充道:“一个在北京听起来令人安心的隐喻,在印度听起来可能会显得陈旧、不合时宜甚至带有操弄色彩,因为它是多年军事对抗后被部署出来的辞令。”

布拉尔指的是长达3000公里(1864英里)且尚未解决的边界问题,这仍是中印之间最大的紧张局势源头。该问题曾引发1962年战争以及六十年来的周期性冲突,包括2020年6月的加勒万河谷对峙。

冲突发生后,双方均部署了数万名配备重型武器的军队,并陷入了长达四年多的对峙。印度封禁了大量中国应用程序,并严格审查中国公司对印投资。

随着一系列边境安排的达成,紧张局势于2024年开始缓解,高层对话、定期航班以及民间交流得以恢复。

2026年5月,双方举行了关于上海合作组织的首次双边对话。该欧亚安全组织成员包括俄罗斯、巴基斯坦、伊朗和中亚四国。

除边境问题外,中国对印度日益扩大的贸易顺差以及新德里在高端制造业上依赖,仍是印方的主要担忧。

拉奥表示,中国甚至在双边关系经历严重紧张后仍使用“龙象”表述,这“表明了某种僵化”。

这是一种一意孤行的标志性曲调,未能跟上双边关系的现实发展,”她说道。

上海外国语大学学者高健承认两国之间仍存在“战略互信缺失”,但他认为北京坚信双方应当着眼于“大局”。

他表示,中国对“龙象”比喻的使用应当“置于东方文化的背景下”来看待。

“在印度和中国文化中,大象都象征着智慧、力量、稳定与和平。使用这一比喻根植于对印度文明深厚底蕴和宏大体量的尊重,”他说道。

库尔卡尼对此表示赞同,并指出用大象作为龙的对应物是恰当的,因为“在我们各自的文化中,两者都象征着吉祥”。

“我们印度人将象头神犍尼萨(Ganesha)奉为破除障碍之神。”

但位于德里的希夫·纳达尔大学(Shiv Nadar University)喜马拉雅研究中心主任贾宾· 雅各布(Jabin Jacob)并不认同中方的这一描述具有崇高意图。

“这旨在传达一种中国宏大或力量的感知,而大象很少被视为拥有同等的力量。相反,与龙相比,它被视为体型庞大但可能行动迟缓且笨拙,”他说道。

雅各布还强调,中国在比喻中选择了大象,而非印度的国家象征——孟加拉虎

“如果其中没有深意,中国完全可以从大象切换到老虎。但他们不会这样做,因为这些意象传达了特定含义,而中国的意图并非要让印度在对华关系中显得强大,”他说道。

对拉奥而言,问题不在于动物本身,而在于中方在未征得同意的情况下为印度设定了隐喻。

“中国选择了自己的图腾——龙,实际上也替印度做出了选择。这正是令人感到不适的地方。关键不在于动物本身,而在于由谁以及如何定义两国关系的框架,”她补充道。

印度是中国官方唯一使用动物类比的主要大国。尽管中国官方媒体偶尔会在中俄关系中借用“龙熊”框架,但该表述并未进入正式的外交语言。

俄罗斯总统普京2025在讨论俄印中关系时曾提及此点,他将“龙象共舞”表述的创造归功于中国领导人,并开玩笑说媒体随后将俄罗斯熊也加入到了这一组合中。

上海外国语大学的高健认为,印度被赋予独特的比喻,是因为中国试图扭转由西方主导、旨在挑拨这两个亚洲大国关系的叙事。

长期以来,外部观察家,尤其是西方媒体,习惯于通过零和博弈的视角来看待中国和印度的同时崛起。

他补充道,通过倡导“龙象共舞”,中国意在强调“两国是发展伙伴而非竞争对手”。

这一类比呼应了20世纪50年代曾风靡一时的口号“中国印度,亲如兄弟(Hindi-Chini bhai bhai)”,当时中印两国签署了具有里程碑意义的《和平共处五项原则》,并誓言共同反对西方帝国主义。然而,这一团结被证明是短暂的,最终在1962年爆发了冲突。

康特表示,那段历史解释了“解释了为何印度从骨子里就不愿接受那些听起来讨巧却不准确的表述。”

在他看来,“中国并不认为印度是同等地位的国家,且在区域和全球事务上几乎没有与印度共舞的意愿”。

希夫·纳达尔大学学者雅各布也指出,中国的描绘可能会起到反作用

“这些话语框架确实加深了不信任。双边关系近期所谓的‘稳定’,如果可以称之为稳定的话,也是战术性的,”他说道。

但库尔卡尼希望印度政策制定者和分析人士超越“毫无意义的挑剔和吹毛求疵”,促进中印团结以应对不确定的地缘政治环境。

“让我们关注关系的实质。关于象征主义的辩论到时将变得毫无意义。”

尽管布拉尔赞同印度的“最佳回应不是词义上的愤怒,而是概念上的清晰”,但他表示新德里应当“在不对其过度反应的情况下拒绝这种象征主义”。

在康特看来,印度“克制回应、拒绝使用‘龙象共舞’此类表述,本身就是一种表态

“且让这条龙提出舞蹈的邀请——印度无需接受被引领的舞步。”

作者简介:纳扬·塞斯(Nayan Seth),《南华早报》撰稿人、多媒体记者、政策研究分析师,常驻华盛顿,负责报道美中印关系及美国亚太地区外交政策。

本文编译自《南华早报》 2026 年 5 月 3 日文章,原标题为Why does China portray India as an elephant? Decoding the politics of animal analogy, 原文链接:https://www.foreignaffairs.com/pakistan/why-america-should-bet-pakistan

本期编辑:杨珺喆

本期审核:朱依林

*前往公众号后台发送“编译”,即可查看往期编译合集


更多内容请见↓

欢迎您在评论区留下宝贵的意见或建议,但请务必保持友善和尊重,任何带有攻击性和侮辱性语言的留言(例如“阿三”)都不会被采用。