翻译:王永利
1.《状江南 孟夏》
唐·贾弇
江南孟夏天,慈竹笋如编。
蜃气为楼阁,蛙声作管弦。
Southern Jiangnan: Early Summer
By Jia Yan / Tr. Wang Yongli
In south of Yangtze River‘s’ early summer days,
Bamboo shoots cluster, like a woven ingrace.
Mirage builds towers, mansions on the air,
While frogs’ croaks string a pastoralconcert there.
2.《夏日联句》
唐·李昂
人皆苦炎热,我爱夏日长。
熏风自南来,殿阁生微凉。
A Couplet Written on a Summer Day
By Li Ang / Tr. Wang Yongli
All men complain of summer’s torridheat,
But I love longest days with joyreplete.
The mellow breezes blow from southern sofair,
And in my hall sweet coolness fills theair.
3.《夏日山中》
(唐)李白
懒摇白羽扇,裸袒青林中。
脱巾挂石壁,露顶洒松风。
Summer in the Hills
By Li Bai / Tr. Wang Yongli
Too lazy to wave my white-feather fan,
Bare-chested ’mid green-woods land,
My cap off, hung on the cliff’s stony face,
I bare my head to pines’ breeze’s embrace.
4.《夏昼偶作》
(唐)柳宗元
南州溽暑醉如酒,隐几熟眠开北牖。
日午独觉无馀声,山童隔竹敲茶臼。
An Idle Summer Noon
By Liu Zongyuan / Tr. Wang Yongli
The southern damp heat makes me drunk aswine;
I lean on desk, sleep sound, north windowwide.
At noon, alone—noother sound abides,
Beyond bamboos, a boy pounds tea beside.
5.《齐安郡后池绝句》
(唐)杜牧
菱透浮萍绿锦池, 夏莺千啭弄蔷薇。
尽日无人看微雨, 鸳鸯相对浴红衣。
The Rear Pool at Qi’an Prefecture
By Du Mu / Tr. Wang Yongli
Water chestnuts pierce duckweed — green thepond’s brocade;
Summer orioles warble a thousand times,with rosebuds played.
No one is here to watch the drizzling rainall day —
Only paired mandarin ducks bathe their rosyarray.
6.《夏雨后题青荷兰若》
(唐)施肩吾
僧舍清凉竹树新,初经一雨洗诸尘。
微风忽起吹莲叶,青玉盘中泻水银。
Green Lotus Temple After Summer Rain
By Shi Jianwu / Tr. Wang Yongli
The monk’s lodgecools; fresh bamboos glisten green—
The first rain washes every dusty scene.
A sudden breeze makes lotus leavesa-quiver,
From jade-green plates pours down thequicksilver.
7.《江村》
唐·杜甫
清江一曲抱村流,长夏江村事事幽。
自去自来梁上燕,相亲相近水中鸥。
老妻画纸为棋局,稚子敲针作钓钩。
但有故人供禄米,微躯此外更何求?
Riverside Village
By Du Fu / Tr. Wang Yongli
The crystal river winds around our villagefair;
In long summer, by riverside, all istranquil there.
The swallows come and go above the beam atwill;
The gulls on water, fond of each other,float still.
My wife spreads paper to draw a chessboardsquare;
My son hammers a needle to make a fishhookthere.
If some old friend provides me rice to meetmy need,
What else in this poor life could I desireindeed?
8.《池上早夏》
(唐)白居易
水积春塘晚,阴交夏木繁。
舟船如野渡,篱落似江村。
静拂琴床席,香开酒库门。
慵闲无一事,时弄小娇孙。
An Early Summer Day in Pond-side Home
By Bai Juyi / Tr. Wang Yongli
In spring the pond stored water; now lushsummer trees
Their interlacing shade spread wide in theevening breeze.
A boat lies like a wild ferry; hedges hereand there
Remind me of some riverside villageeverywhere.
I quietly dust my zither’s mat; the fragrance fine
Drifts from the wine-cellar as I open thedoor sign.
At leisure, indolent, with nothing else todo,
I play from time to time with my sweetgrandchild new.
9.《游开元精舍》
(唐)韦应物
夏衣始轻体,游步爱僧居。
果园新雨后,香台照日初。
绿阴生昼静,孤花表春馀。
符竹方为累,形迹一来疏。
A Visit to the Kaiyuan Temple
By Wei Yingwu / Tr. Wang Yongli
Summer clothes first feel light on my bodyfree;
I love to stroll where monks’ abodes should be.
After fresh rain, the orchard's washed — it gleams;
In morning sun the incense terrace beams.
Green shade brings noonday stillness allaround;
A lonely flower hints spring’s remnant found.
Now bamboo tallies tie me down to duty —
Once here, I shed all form and gain truebeauty.
10.《晚晴》
(唐)李商隐
深居俯夹城,春去夏犹清。
天意怜幽草,人间重晚晴。
并添高阁迥,微注小窗明。
越鸟巢干后,归飞体更轻。
The Late Sunshine
By Li Shangyin / Tr. Wang Yongli
Deep in my home I overlook the double wall;
Spring gone, yet summer’s clarity has it all.
Heaven pities the tender grass left in theshade;
The world loves most the evening sun newlydisplayed.
It adds more loftiness to my high tower’s height,
And pours a narrow beam into my windowbright.
After the southern birds’ nest is dried in the sun,
They fly back home more lightly when theirjourney’s done.
热门跟贴