榴绽唐笺,艳染千年诗卷。唐诗里石榴或寄缱绻情思,或抒襟怀志趣,一花一果皆是唐人心境缩影。以译笔架山海之桥,借榴花为华夏文化名片,让东方花木诗意扬帆出海。
1.孔绍安《侍宴咏石榴》
可惜庭中树,移根逐汉臣。
只为来时晚,花开不及春。
Odeto Pomegranate at Royal Banquet
ByKong Shao’an / Tr. Wang Yongli
Whatgrieves the tree in royal yard,
Bornehere by Han envoy’s toil and ward.
Itsadvent lagged behind spring’s prime,
Itblooms when spring has passed its time.
2.宋之问《玩郡斋海榴》
泽国韶气早,开帘预熏风。
海榴开几许,留待外宾同。
日暖珠房坼,霜繁锦萼红。
宁知安石意,留赏意无穷。
Playingwith Sea Pomegranate in Prefect’s Study
BySong Zhiwen / Tr. Wang Yongli
Inmarshy realms spring comes with breath so early mild,
Iraise the blind to welcome warm wind soft and wild.
Howmany blooms the sea pomegranate doth unfold?
Ikeep their bloom for foreign guests to view and hold.
Thesun’s mild warmth makesjewelled fruit-cases split apart,
Thickfrosty bloom dyes brocade calyx crimson-heart.
Whocan perceive the hidden mood of Master Anshi?
Delightof lingering to admire shall never die.
3.李白《咏邻女东窗海石榴》
鲁女东窗下,海榴世所希。
珊瑚映绿水,未足比光辉。
清香随风发,落日好鸟归。
愿为东南枝,低举拂罗衣。
无由共攀折,引领望金扉。
Tothe Pomegranate by a Neighbor’s Eastern Window
LiBai / Tr. Wang Yongli
Beneatheast casement dwells the maid of Lu,
Hersea pomegranate all rare excels in view.
Thecoral bathed in green water’s lucent glow
Cannever match the radiant bloom’s soft throw.
Itspure fragrance drifts on gentle vernal air,
Atsunset homing birds find rest and shelter there.
Oto be that southeast bough that bends low,
Tobrush her silken robe while soft winds sway slow!
Nowarrant to pluck blossoms by her side,
Icrane my neck toward her gilded door open wide.
4.韦应物《移海榴》
叶有苦寒色,山中霜雪多。
虽此蒙阳景,移根意若何。
Transplantingthe Sea Pomegranate
ByWei Yingwu / Tr. Wang Yongli
Itsleaves retain the tint of bitter cold,
Wheremountain slopes with frost and snow unfold.
Thoughbasking now beneath the sun’s soft ray,
Whatgrieves the root torn from its native clay?
5.柳宗元《新植海石榴》
弱植不盈尺,远意驻蓬瀛。
月寒空阶曙,幽梦彩云生。
粪壤擢珠树,莓苔插琼英。
芳根閟颜色,徂岁为谁荣。
Newly-PlantedSea Pomegranate
ByLiu Zongyuan / Tr. Wang Yongli
Atender sapling scarce a foot in height,
Itslonging soul clings to Penglai’s fairy site.
Coldmoon bathes bare stone steps at dawn’s pale glow,
Softrosy clouds unfold within its secret dream’s slow flow.
Fromfertile loam ascends the pearl-tree’s shoot,
Midmossy banks spring forth jade blossoms fine and fruit.
Itsfragrant roots lock up its latent grace;
Forwhom to bloom while fleeting years efface?
6.韩愈《题张十一旅舍三咏·榴花》
五月榴花照眼明,枝间时见子初成。
可怜此地无车马,颠倒青苔落绛英。
PomegranateBlooms at Zhang’s Travelling Lodge
ByHan Yu / Tr. Wang Yongli
Infifth moon’s glow, bright bloomsdazzle the eye;
Youngfruits peep forth where leafy branches lie.
Alas,no carriage comes, no horseman nigh—
Ontangled moss the crimson petals sigh.
7.白居易《题山石榴花》
一丛千朵压阑干,翦碎红绡却作团。
风袅舞腰香不尽,露销妆脸泪新干。
蔷薇带刺攀应懒,菡萏生泥玩亦难。
争及此花檐户下,任人采弄尽人看。
Onthe Mountain Pomegranate Flower
ByBai Juyi / Tr. Wang Yongli
Athousand blooms bend low to weigh the rail,
Asshredded crimson silk is rolled to round array.
Softwind sways dancing waists with scent ne’er to fail,
Dewdoth fade painted cheeks where fresh tears decay.
Thorn-fringedrose deters all hands from climbing near,
Mud-bornlotus forbids fond sport by water side.
Whatbloom beneath the eaves with it can compare?
Freeto be plucked, and all may gaze their fill with pride.
8.元稹《石榴花》
寥落山榴深映叶,红霞浅带碧霄云。
曲尘枝下年年见,别似衣裳不似裙。
PomegranateBlossoms
ByYuan Zhen / Tr. Wang Yongli
Sparseblooms lurk deep where leafy screens inclose,
Likerosy clouds suffusing turquoise heaven’s glow.
Beneathdust-tawny boughs each year their grace unclose;
Theysuit long robes, yet never match a skirt’s soft throw.
9.李商隐《石榴》
榴枝婀娜榴实繁,榴膜轻明榴子鲜。
可羡瑶池碧桃树,碧桃红颊一千年。
Pomegranate
byLi Shangyin / Tr. Wang Yongli
Litheboughs in grace bear fruits in clustered store,
Thinpellicle shines bright where plump fresh seeds abide.
Ienvy jasper-peach by Jade Pool’s enchanted shore,
Whoserosy cheeks endure full thousand years beside.
10.皮日休《石榴歌》
蝉噪秋枝槐叶黄,石榴香老愁寒霜。
龙鳞翠壳流宝环,珍珠夜露肤潦光。
可惜迢迢玉盘实,几回金戟倚残阳。
Songof the Pomegranate
ByPi Rixiu / Tr. Wang Yongli
Cicadasdrone on autumn boughs, locust leaves turn sere and gold,
Thepomegranate’s aged perfume dreadsthe biting frosty cold.
Dragon-scalegreen husk enwreaths its gems in circling ring,
Pearlseeds steeped in nightly dew with sleek bright luster cling.
Alasthose jade-round fruits remote, far out of reach to hold,
Oftleans the gilded halberd’s frame against thedying sun’s soft gold.
11.刘言史《山寺看海榴花》
琉璃地上绀宫新,削翠凝红拂世尘。
夜久月明人去尽,艳花犹照佛前身。
ViewingPomegranate Blooms in Mountain Temple
ByLiu Yanshi / Tr. Wang Yongli
Onglazed ground stands the indigo shrine newly arrayed,
Chiselledgreen and clustered red sweep mortal dust away.
Latemoon hangs high when every guest has left the glade,
Brightblossoms still illume the Buddha’s sacred clay.
12.黄滔《奉和文尧对庭前千叶石榴》
一朵千英绽晓枝,彩霞堪与别为期。
移根若在芙蓉苑,岂向当年醉里时。
Harmonizing Wen Yao’s Ode toMulti-Petaled Courtyard Pomegranate
By Huang Tao / Tr. Wang Yongli
Each bloom unfurls a thousand florets ondawn-kissed bough,
Its rosy glow makes cloud and bloom plightparting tryst.
Were its roots set in Hibiscus Palace’s lotus bough,
It ne’er wouldgrace old feasts wrapped in drunk hours’ soft mist.
这组十二首唐诗英译集锦熔萃译笔精华,恪守信达雅韵致。以石榴为媒,打破语言壁垒,将蕴藏在榴花果间的中式审美与文人情怀远播四海,令独树一帜的东方榴韵跨越国界、芬芳世界。(王永利)
热门跟贴