打开网易新闻 查看精彩图片

四六级翻译急救!

考前2天背会这13组词,多拿10分!

打开网易新闻 查看精彩图片

救命!四六级翻译才是“隐形拉分王”!

周六就考了,你是不是也这样:

看到“水墨画”“碳中和”直接懵,“重要”翻来覆去还是important,好不容易凑完一句,自己都觉得生硬又没底气?

先停手!考前背那些冷门生僻词纯属浪费时间——

四六级翻译判分,从来不是比谁的词“偏”,而是看谁的表达“准”又“地道”。

真正的提分密码,是把“traditional”“promote”这些“基础款”换成阅卷老师一眼就爱的高分词,既不超纲,又能稳稳踩中“用词恰当”的得分点。

这篇攻略直接把13组高频替换词做成“应试清单”,每组都配真题译法和使用场景,记完直接抄作业!

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

翻译高频替换词

4大常考主题,精准避坑

打开网易新闻 查看精彩图片

四六级翻译最爱考

“传统文化、社会发展、科技进步、生态环保”这四大主题,这些场景里的基础词很容易翻得“生硬”。

用下面的替换词,既能贴合中文原意,又能体现地道英文表达能力,直击翻译评分标准里的“用词准确”要求。

打开网易新闻 查看精彩图片

传统文化类

传统的

time-honored /

age-old

原文:中国有许多传统节日。

译文:(真题同源)

China boasts a variety oftime-honoredfestivals.

重视

attach great importance to /

lay emphasis on

原文:中国人重视家庭团聚。

译文:(真题同源)

Chinese people

attach great importance tofamily reunion.

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

社会发展类

发展迅速

develop by leaps and bounds /

thrive

原文:近年来,中国的互联网行业发展迅速。

译文:(真题同源)

In recent years, China's Internet industry hasdeveloped by leaps and bounds.

提高生活水平

enhance people's

living standards

upgrade the quality of life

原文:经济增长提高了人们的生活水平。

译文:(真题同源)

Economic growth hasenhanced people's living standards.

打开网易新闻 查看精彩图片

科技进步类

发明

devise /

come up with

原文:科学家发明了一种新的能源技术。

译文:(真题同源)

Scientists havedeviseda new energy technology.

方便

facilitate /

bring convenience to

原文:智能手机方便了人们的沟通。

译文:(真题同源)

Smartphones have

facilitated

people's communication.

广泛应用

be widely applied /

be extensively used

原文:人工智能技术已广泛应用于多个领域。

译文:(真题同源)

AI technology hasbeen widely appliedin multiple fields.

打开网易新闻 查看精彩图片

生态环保类

保护

conserve /

preserve

原文:我们应该保护自然资源。

译文:(真题同源)

We should

conservenatural resources.

减少污染

cut down on pollutants /

mitigate pollution

原文:政府采取措施减少空气污染。

译文:(真题同源)

The government has

taken measures to

cut down onairpollutants.

可持续发展

sustainable development /

green development

原文:企业应推动可持续发展。

译文:(真题同源)

Enterprises should

promote

sustainable development.

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

通用高频词

打开网易新闻 查看精彩图片

促进

boost /

advance

原文:一带一路促进了国际合作。

译文:(真题同源)

The Belt and Road

hasboosted

international cooperation.

受欢迎的

enjoy great popularity /

be well-received

原文:中医在海外越来越受欢迎。

译文:(真题同源)

Traditional Chinese Medicine

enjoys great popularityoverseas.

重要的

vital / crucial

原文:教育对个人成长至关重要。

译文:(真题同源)

Education isvital

to personal growth.

打开网易新闻 查看精彩图片

翻译使用技巧:

遇到四字短语或文化特色词,别硬译!

比如“家喻户晓”,不用逐字翻“family know family”,用“be widely known”就准确;

“剪纸”直接用“paper-cutting”,这类固定译法记牢更省心。

最后

别再纠结“背了会不会考”——

这13组词是近3年真题的“老熟人”,考到的概率比你刷到送分题还高!

最后2天,每天花5分钟过一遍速记表,把“time-honored”“boost”这些词刻进脑子里,考场上看到“传统工艺”“促进发展”直接秒译。

记住:翻译多拿10分,可能就差这最后一步!

周六考完,记得来评论区报喜,咱们不见不散

文字丨Jennifer田弋玄

浸泡村Online品牌团队出品️

还在为英语头痛?

说不出、读不准、不敢开口交流?

听说你想快速突破英语困境

不管 四六级轻松过 还是 提升语言实力 ,

英语学习的秘诀5天英语口语训练营给你答案!

IVE宝藏训练营 ,必须安利给想突破英语困境

但还在犹豫迷茫的朋友!

快邀请他扫码报名,一起逆袭!