四六级翻译急救!
考前2天背会这13组词,多拿10分!
救命!四六级翻译才是“隐形拉分王”!
周六就考了,你是不是也这样:
看到“水墨画”“碳中和”直接懵,“重要”翻来覆去还是important,好不容易凑完一句,自己都觉得生硬又没底气?
先停手!考前背那些冷门生僻词纯属浪费时间——
四六级翻译判分,从来不是比谁的词“偏”,而是看谁的表达“准”又“地道”。
真正的提分密码,是把“traditional”“promote”这些“基础款”换成阅卷老师一眼就爱的高分词,既不超纲,又能稳稳踩中“用词恰当”的得分点。
这篇攻略直接把13组高频替换词做成“应试清单”,每组都配真题译法和使用场景,记完直接抄作业!
翻译高频替换词:
4大常考主题,精准避坑
四六级翻译最爱考
“传统文化、社会发展、科技进步、生态环保”这四大主题,这些场景里的基础词很容易翻得“生硬”。
用下面的替换词,既能贴合中文原意,又能体现地道英文表达能力,直击翻译评分标准里的“用词准确”要求。
传统文化类
传统的
time-honored /
age-old
原文:中国有许多传统节日。
译文:(真题同源)
China boasts a variety oftime-honoredfestivals.
重视
attach great importance to /
lay emphasis on
原文:中国人重视家庭团聚。
译文:(真题同源)
Chinese people
attach great importance tofamily reunion.
社会发展类
发展迅速
develop by leaps and bounds /
thrive
原文:近年来,中国的互联网行业发展迅速。
译文:(真题同源)
In recent years, China's Internet industry hasdeveloped by leaps and bounds.
提高生活水平
enhance people's
living standards
upgrade the quality of life
原文:经济增长提高了人们的生活水平。
译文:(真题同源)
Economic growth hasenhanced people's living standards.
科技进步类
发明
devise /
come up with
原文:科学家发明了一种新的能源技术。
译文:(真题同源)
Scientists havedeviseda new energy technology.
方便
facilitate /
bring convenience to
原文:智能手机方便了人们的沟通。
译文:(真题同源)
Smartphones have
facilitated
people's communication.
广泛应用
be widely applied /
be extensively used
原文:人工智能技术已广泛应用于多个领域。
译文:(真题同源)
AI technology hasbeen widely appliedin multiple fields.
生态环保类
保护
conserve /
preserve
原文:我们应该保护自然资源。
译文:(真题同源)
We should
conservenatural resources.
减少污染
cut down on pollutants /
mitigate pollution
原文:政府采取措施减少空气污染。
译文:(真题同源)
The government has
taken measures to
cut down onairpollutants.
可持续发展
sustainable development /
green development
原文:企业应推动可持续发展。
译文:(真题同源)
Enterprises should
promote
sustainable development.
通用高频词
促进
boost /
advance
原文:一带一路促进了国际合作。
译文:(真题同源)
The Belt and Road
hasboosted
international cooperation.
受欢迎的
enjoy great popularity /
be well-received
原文:中医在海外越来越受欢迎。
译文:(真题同源)
Traditional Chinese Medicine
enjoys great popularityoverseas.
重要的
vital / crucial
原文:教育对个人成长至关重要。
译文:(真题同源)
Education isvital
to personal growth.
翻译使用技巧:
遇到四字短语或文化特色词,别硬译!
比如“家喻户晓”,不用逐字翻“family know family”,用“be widely known”就准确;
“剪纸”直接用“paper-cutting”,这类固定译法记牢更省心。
最后
别再纠结“背了会不会考”——
这13组词是近3年真题的“老熟人”,考到的概率比你刷到送分题还高!
最后2天,每天花5分钟过一遍速记表,把“time-honored”“boost”这些词刻进脑子里,考场上看到“传统工艺”“促进发展”直接秒译。
记住:翻译多拿10分,可能就差这最后一步!
周六考完,记得来评论区报喜,咱们不见不散
文字丨Jennifer田弋玄
浸泡村Online品牌团队出品️
还在为英语头痛?
说不出、读不准、不敢开口交流?
听说你想快速突破英语困境?
不管 四六级轻松过 还是 提升语言实力 ,
英语学习的秘诀5天英语口语训练营给你答案!
IVE宝藏训练营 ,必须安利给想突破英语困境
但还在犹豫迷茫的朋友!
快邀请他扫码报名,一起逆袭!
热门跟贴