本辑精选十二首吟咏故土家园的传世唐诗,一笔一画勾勒古代村居烟火,尽显东方田园诗意。诗作写隐逸闲居之乐、躬耕安居之美,道尽世人眷恋乡土、向往安稳栖居的美好心愿。以信达雅为准则完成双语译介,跨越语言隔阂,让千年唐韵在中外读者心中共起共鸣。
1.《静夜思》
唐·李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
StillNight Reverie
LiBai (Tang Dynasty)
Translatedby Wang Yongli
Beforemy bed the silver moonlight pools —
Itake it for the frost on ground that cools.
Ilift my head to gaze at the moon’s lucent light,
Thenbow, and nostalgia fills the night.
2. 《归山留别子侄二首 其二》
唐·刘商
不逐浮云不羡鱼,杏花茅屋向阳居。
鹤鸣华表应传语,雁度霜天懒寄书。
Returning to the Mountain: A Farewell to MyNephews (II)
by Liu Shang, Tang Dynasty
Translated by Wang Yongli
I shun vain clouds, nor seek the fish’s cheer;
Where apricots bloom, my cot meets sunny rays.
The crane on stele shall bear my word sincere;
Wild geese drift through frosty skies — too loth to lay notes away.
3. 《赠药山高僧惟俨二首 其二》
唐·李翱
选得幽居惬野情,终年无送亦无迎。
有时直上孤峰顶,月下披云啸一声。
Tothe Solitary Monk Weiyan of Yaoshan (II)
byLi Ao, Mid-Tang Dynasty
Hechose a hermit's lodge to please his rustic heart;
Nowelcome, no farewell — all year he standsapart.
Sometimeshe climbs straight to the lonely peak on high,
Andunder moon through clouds gives a long, clear cry.
4.《家园三绝》
唐·白居易
其一
沧浪峡水子陵滩,路远江深欲去难。
何似家池通小院,卧房阶下插鱼竿?
其二
篱下先生时得醉,瓮间吏部暂偷闲。
何如家酝双鱼榼,雪夜花时长在前?
其三
鸳鸯怕捉竟难亲,鹦鹉虽笼不着人。
何似家禽双白鹤,闲行一步亦随身?
ThreeDelights of a Home
ByBai Juyi, Tang Dynasty
Translatedby Wang Yongli
Canglang’sswift tide and Ziling’s sandbank stand,
Longdistant floods make wandering hard to plan.
Farfiner is my pool beside my court,
Whereby bed steps lean fishing rods of sport.
II
Beneaththe hedge the sage oft drowns his strife,
Thewine-vault clerk steals idle hours from life.
Mytwin-fish kegs of home-brew none surpass,
Atbloom or snow night always at my glass.
III
Mandarinducks fear capture, shy to cling;
Cagedparrots still refuse man’s welcoming.
Whatbeats my two white cranes that freely roam?
Theytread each pace and keep close at my home.
5.《杂诗·其二》
唐·王维
君自故乡来,应知故乡事。
来日绮窗前,寒梅著花未?
MiscellaneousPoem (No.2)
ByWang Wei, Tang Dynasty
Translatedby Wang Yongli
Youcome from my old home, dear friend,
Whathappened there you comprehend.
Theday you left, beside my broidered pane,
Didthe cold mume put forth blooms again?
6.《过故人庄》
唐·孟浩然
故人具鸡黍,邀我至田家。
绿树村边合,青山郭外斜。
开轩面场圃,把酒话桑麻。
待到重阳日,还来就菊花。
Visitingan Old Friend’s Farm
ByMeng Haoran, Tang Dynasty
Translatedby Wang Yongli
Myfriend lays chicken and millet on his board,
Andbids me to his rustic farm afford.
Greentrees wrap round the hamlet all around,
Bluehills slope soft beyond the outer mound.
Wefling wide panes to threshing-fields in sight,
Withwine in hand we chat of crops’ delight.
WhenDouble Ninth returns another year,
I’llcome to share chrysanthemum cheer.
7. 《渔者》
唐·张乔
首戴圆荷发不梳,叶舟为宅水为居。
沙头聚看人如市,钓得澄江一丈鱼。
The Angler
By Zhang Jiao (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
A lotus cap he wears, unkempt his hair;
His leaf-boat on clear flood is his retreat.
On sandy shore crowds surge as at a fair;
From limpid waves he hauls a ten-foot fishcomplete.
8.《秋思》
唐·张籍
洛阳城里见秋风,欲作家书意万重。
复恐匆匆说不尽,行人临发又开封。
AutumnThoughts
byZhang Ji, Tang Dynasty
Translatedby Wang Yongli
InLuoyang town the autumn wind has blown;
Towrite home, a thousand thoughts have grown.
Yetfearing haste leaves all unsaid, I start —
Andbreak the seal again with an aching heart.
9.《留客》
唐·裴夷直
青梅欲熟笋初长,嫩绿新阴绕砌凉。
湖馆翛然无俗客,白衣居士且匡床。
Detaininga Guest
ByPei Yizhi, Tang Dynasty
Greenplums near ripe, young bamboo shoots arise;
Tenderspring shades round steps in coolness lie.
Mylake pavilion, from all vulgar free —
Awhite-robed layman takes his square-bed ease.
10. 《寻仙》
唐·张籍
溪头一径入青崖,处处仙居隔杏花。
更见峰西幽客说,云中犹有两三家。
Seekingthe Immortals
ByZhang Ji, Mid-Tang Dynasty
Translatedby Wang Yongli
Abrookside path winds up green crag’s steep space,
Whereapricot blooms screen each fairy dwelling place.
Westof the peak, a hermit says to me:
“Amid the clouds two orthree homes I see.”
11.《逢入京使》
唐·岑参
故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不干。
马上相逢无纸笔,凭君传语报平安。
Meetinga Courier Bound for the Capital
byCen Shen, Tang Dynasty
Translatedby Wang Yongli
Eastwardthe long road winds to my hometown;
Mysleeves are steeped in tears that will not dry.
Wechanced to meet on horseback, no pen at command;
Praybear this message: "All is well," to kinsfolk nigh.
12. 《临海所居三首 其三》
唐·顾况
家在双峰兰若边,一声秋磬发孤烟。
山连极浦鸟飞尽,月上青林人未眠。
Dwellingby the Sea (III)
byGu Kuang, Tang Dynasty
Translatedby Wang Yongli
Myhome is by twin peaks near temple old;
Oneautumn bell rings, lone smoke rises cold.
Hillsmeet far shores, birds vanish from the scene;
Themoon climbs green woods — I lie awake, serene.
十二首描摹理想栖居的唐诗直击人心,契合全人类眷恋故土、渴求安稳家园的精神共情。依托信达雅英译,打破语言壁垒,让东方田园意境跨越异域语境,在异国读者心中萌生悠远共鸣。(王永利)
热门跟贴