科幻影视早就有一套惯用套路,用来解决一个经典难题:来自宇宙各地的外星族群,究竟要如何顺畅交流?常见处理方式无非三种:植入翻译装置、依靠奇幻翻译道具,或是干脆省略所有设定,让所有角色统一说一种语言。这些艺术创作看似方便,实则暗藏大量预设漏洞。

唇形同步翻译器——《银河护卫队》

彼得·奎尔身上的翻译植入器,能够即时翻译任意外星语种。但影片里所有外星人的口型、面部发音动作,全都完美适配英语发音,仿佛他们的口腔与咽喉构造,天生就专为英语这门人类语言而生。

导演詹姆斯·古恩也曾坦诚调侃,这个装置就是“升级版翻译器”,直接让观众不必深究其中的逻辑漏洞,单纯享受剧情即可。

这套设定的问题,根本不在于翻译功能本身,而在于装置拥有违背常理的能力:它能实时改写每一个对话者的发音肌肉运作方式,强行让外星生物的下颌、口型,适配人类语言的发音规律。现实中的同声翻译设备,仅能处理音频信号,做语音转换;想要实时操控生物的神经与运动系统、篡改原生发音动作,完全超出了现有科学范畴,是纯粹的科幻空想。

改写时间感知的语言——《降临》

打开网易新闻 查看精彩图片

这正是萨丕尔-沃尔夫假说中,最极致、最激进的演绎版本。导演丹尼斯·维伦纽瓦将其设定为合理结果:当人类的思维彻底沉浸在一套截然不同的认知体系中,三观与感知方式的重塑,是必然发生的事。

但现实科学界对此始终持审慎、怀疑的态度。主流研究只认可该假说的弱化版本:语言只会轻微影响人类对事物的分类与认知习惯,绝对无法彻底改写大脑的神经架构,更不能颠覆人类感知时间、认知世界的底层逻辑。

《降临》刻意将弱效应的语言学假说,放大为颠覆性的认知能力,这种极具艺术感的夸张改编,虽然脱离科学现实,却恰好撑起了影片深邃、独特的核心剧情。

整颗星球共用一种语言——《星球大战3:绝地归来》

打开网易新闻 查看精彩图片

恩多森林卫星上的伊沃克人,全员使用统一语言,全程没有任何方言、部族口音差异。但从地理逻辑来看,这颗星球的环境完全足以孕育出多个相互隔绝、独立演化的族群,语言分化本是必然结果。

伊沃克语是语言学家本·伯特为影片量身打造的虚构语言,融合了多种现实语种的发音特征。

反观地球,即便是一片狭小的山谷,只要族群历经数代与世隔绝,语言就会慢慢分化演变,衍生出截然不同的方言

“整颗星球共用单一语言”,是太空科幻作品中最根深蒂固的创作套路。究其原因,并非设定合理,而是为了规避剧本bug:一旦加入多样语种,就会衍生出无数逻辑问题——谁需要翻译、谁能互通、机器人为何无法识别部分族群语言,大幅增加创作难度。对剧组而言,统一语种是最省事、最稳妥的选择。

人类喉咙发出克林贡语——《星际旅行:下一代》

打开网易新闻 查看精彩图片

语言学大师马克·奥克兰为《星际旅行》宇宙量身打造的克林贡语,专门设计了舌根音、卷舌音、小舌音等特殊音素,刻意规避人类常用发音,力求营造出陌生、凶悍、完全非人化的听觉效果。剧中皮卡德舰长能流利嘶吼克林贡语,看似毫无压力,实则暗藏创作妥协。

奥克兰在设计之初就刻意折中,所有克林贡语音,都控制在人类发声器官可触及的范围内,只是多数发音需要刻意发力、难度极高。从科学角度来说,真正的外星生物,咽喉、发声构造必然与人类天差地别,其语音体系一定会包含人类生理结构完全无法发出的声音,比如次声波、胸腔振动发声、回声定位音等。

《星际旅行》的设定十分务实:虚构语言必须适配真人演员的发声能力。这也导致克林贡语终究只是一风格凶悍的人造地球方言,并非真正符合生理逻辑的外星语言。

打开网易新闻 查看精彩图片

不间断发声的语言——《火星人玩转地球》

打开网易新闻 查看精彩图片

蒂姆·波顿的荒诞科幻喜剧《火星人玩转地球》中,凶悍的火星人全程只会发出短促刺耳的“阿克-阿克-阿克”声。严格来说,这并非一套完整设计的外星语言,最初只是剧本中用来填充台词的拟声占位符,最终因其荒诞的喜剧效果被保留在成片中。

这段音效的诞生十分偶然,制作团队将普通鸭叫声做反向音效处理,最终形成了魔性独特的火星人发声,也是科幻影史中最经典的“即兴人造外星语言”。

从生理常识来看,任何生物想要持续发出响亮的声音,都必须依靠气流循环,离不开规律性的呼吸换气。而火星人高频、连续、毫无停顿的发声方式,完全违背地球生物的生理逻辑。想要实现这种发声,要么火星人的呼吸与气体交换体系完全异于地球生物,要么拥有多套独立的发声器官。

当然,本片本身就是讽刺冷战恐慌的荒诞喜剧,主打戏谑与解构,科学合理性从来都不是导演的追求,语言设定粗糙也在所难免。