打开网易新闻 查看精彩图片

“第五届诗歌跨越大洋”与会者合影

5月14日至19日,“第五届诗歌跨越大洋”在爱尔兰戈尔韦郡戈特镇顺利举行。爱尔兰是诺奖得主、诗人威廉·巴特勒·叶芝、谢默斯·希尼的故乡。来自中、美、爱三国的诗人齐聚叶芝故里,以诗歌为媒介,在文学地标间朗诵创作,开展跨国文化交流,共同搭建起中西方文明对话的桥梁。

打开网易新闻 查看精彩图片

中国诗人子川与美国著名诗人、《伍斯特评论》主编、基恩大学教授罗杰·马丁在叶芝塔楼合影

打开网易新闻 查看精彩图片

子川向爱尔兰戈尔韦市博物馆馆长亚当·斯通曼(叶芝塔楼协会理事长)赠送书画作品

活动期间,中外诗人深入探访与叶芝、希尼、格雷戈里夫人等文学巨匠息息相关的地标,参观叶芝塔楼、库尔公园名人签名树、基尔塔坦格雷戈里夫人博物馆等场所,触摸爱尔兰文艺复兴的脉络,探寻文化名人的心路历程。同时,走进基尔马克杜修道院遗址,寻绎爱尔兰历史的变迁;漫步拉吉海岸,感受谢默斯·希尼《后记》描写的灵感之地,在自然风景与人文历史中汲取创作营养。

打开网易新闻 查看精彩图片

爱尔兰叶芝塔楼

打开网易新闻 查看精彩图片

戈特镇基尔马克杜修道院遗址

现场互动环节精彩纷呈,三国诗人轮番登台开展诗歌朗诵。以声传情、以诗会友,深情演绎中外经典诗作与原创作品,不同语言、不同风格的诗歌交织碰撞,既有东方诗词的含蓄雅致,又有西方诗歌的自由浪漫,生动展现了各国诗歌文化的独特魅力,赢得现场阵阵掌声。活动期间,中西方诗人打破地域与文化壁垒,同台切磋,携手合作,多次举行连歌创作,深度融合不同地域的文学审美与创作特色,产生了数篇别具特色、兼容异域诗意风格的佳作。中国诗人子川在叶芝塔楼举办了书画展,现场展示了书法创作与古琴表演艺术,推动了中西方文化的多元碰撞、相互交融。

打开网易新闻 查看精彩图片

现场为美国诗人罗德尼·奥宾书写

打开网易新闻 查看精彩图片

朗诵并现场书写美国诗人玛丽·米格尔诗句

打开网易新闻 查看精彩图片

活动现场应外国朋友邀约书写诗作

本次“诗歌跨越大洋”交流活动,依托爱尔兰深厚的文学土壤,为中、美、爱三国诗人提供了面对面交流学习的平台,拓宽了诗歌创作的视野与维度,推动了中外传统文化与当代文学的双向传播,让跨越重洋的诗歌对话,成为文明互鉴、人文互通的生动缩影,为跨国文化互鉴交流注入了鲜活的诗意力量。(曹茂良)

第五届诗歌跨越大洋(诗四首)

□子川

翻译:罗杰·马丁|2026.6.3

The Fifth Poetry Across the Oceans (Four Poems)

By Zichuan

Polished by Rodger Martin 6/3/26

1) 登戈尔特叶芝塔搂

一层又一层

向上攀爬,沿着塔楼石壁

陡峭、狭窄、旋转的梯

似乎是一次次重复

一次又一次

当我老了

爱尔兰的风中

终于抵达叶芝的高度

每一层风景都不相同

在叶芝眼中,在1921年的视野

它们都一样吗?

塔楼边流水无声地流淌

马丁,莫拉,奥布莱思……

义海,茂良,司南

有着同样的疑问

随时间流逝的还有一些什么?

喜欢中国,古琴,李白、杜甫……

罗徳尼紧握我的手

“与尔同消万古愁!”

他的华夏血脉在许多许多年前

开口说话了

1.Climbing Yeats’ Tower in Gort

Floor upon floor,

I climb along the stone walls of the tower.

Steep, narrow, winding stairs,

A journey that has repeated itself time and again.

Again and again,

as I grow old,

amid Ireland’s winds,

I reach the height where Yeats once stood.

The view shifts with every level.

Through Yeats’ eyes, his perspective in 1921.

Were all these scenes ever the same?

Beside the tower, a stream flows silently.

Martin, Maura, O’Brien……

Yihai, Maoliang, Sinan.

We all share the same question:

What else fades with the passage of time?

Rodney grips my hand tight:

China, the ancient qin, Li Bai and Du Fu……

"Let us together drown the endless sorrow of ages!"

His Chinese heritage, rooted deep in distant centuries,speaks forth at last.

2) 基尔马克杜阿修道院遗址

从七世纪走回来

流光尽矣

修道院成了墓地

旷野,戈尔韦斜塔,雨云之下

残垣废墟,兀立的碑

一望无际的草坪

修道之处,慵懒的牛群

没什么正形地躺着

一如既往

一千五百年过去

修行什么?谁在修行?

它们的肤色

——花,斑,黄褐色

杂乱无章

哪个不在修行?

又哪里不都是坟场!

一个个取景镜头

闪烁其词

这个瞬间

被我捕捉到了

似乎没有诗意的诗行

戈尔特的寒风

不同语言的雨湿了我外衣

2. Ruins of Kilmacduagh Monastery

Stepping back from the 7th century,

glory long faded, a monastery turned into a graveyard.

Open fields, crumbling walls,the leaning tower of Galway,

and tombstones solitary beneath rain clouds.

Far and wide stretches the lawn.

Lazy cattle sprawl at ease

on this former monastic ground,

just as they have always done.

Fifteen hundred years have slipped by.

Did they cultivate devotion? Who walked the path of piety?

Behold their coats ——

dappled, mottled, tawny brown,

in wild disarray.

Is there a living thing not cultivating the spirit?

Is there a place not a resting ground for the departed?

Camera lenses click one after another,

hinting at thoughts unspoken.

I capture this fleeting moment,

verses that hold no poetic charm.

The bitter Gort wind blows hard,

and rain from different lands soaks my coat.

3) 弗拉吉海岸,五月

戈尔韦湾,拥抱大西洋

希尼,拥抱戈尔韦湾

我拥抱希尼呼吸过的空气

弗拉吉海岸

迟到的油菜花开了

依旧金黄灿烂。希尼没迟到

花岗岩上镌刻希尼的《附言》

配一帧不太老的肖像

漫长的海岸线,散发大海的气息

这里是克莱尔郡巴伦的边缘

“九月或十月,风与光在彼此嬉戏”

一个高耸的墓碑

穿越了语言的隧道

走过时间的间隙

眼前是一座废弃的灯塔

弗拉吉海岸,五月

深色调的风衣,灰蒙蒙的雨

草地上不同肤色的牛群,面朝大海

*希尼《附言》诗句:九月或十月,风与光在彼此嬉戏。弗拉吉海岸是启发希尼诗作《附言》的自然景观。

3. Flaggy Shore in May

Galway Bay holds the Atlantic in its embrace.

Seamus embraced The Bay,

and I breathe the air that Heaney once breathed.

On Flaggy Shore, the rapeseed bloom late,

yet blaze with golden radiance. Seamus was never late.

Carved into granite is Heaney’s portrait from his middle years

accompanied by his poem“Postscript.”

The long coastline breathes the scent of the sea.

A tall tombstone stands here at the edge of The Burren in County Clare.

"In September or October,wind and light frolic with each other."

I pass through the tunnel of languages,

traverse the gaps of time,

and come upon an abandoned lighthouse.

Dark-hued coats,drizzling grey rain.

Cattle of varied hues on the meadow,

all facing the sea.

4)微信—WeChat

面面相觑的两个人

撤了语言屏障

像被阳光驱散的雨云

罗德尼很兴奋

美利坚一早发来信息

古琴已托运,从新英格兰到爱尔兰

还有书法展品

而我,负责托运琴声

第五届诗歌跨越大洋

罗德尼的一串汉字

让微信的安装和使用成了热门

——WeChat

不同语种,不同肤色的人

以它为话题,用它来谈天、拥抱

哦用它读诗还不行

那还需要罗杰,托尼,China的激情

4. WeChat

Two people face each other,

with barriers of language torn down,

like rain clouds scattered by sunlight.

Rodney is full with delight.

Messages arrive early in the morning from America.

The ancient qin has been shipped, from New England to Ireland,

alongside calligraphy exhibits.

And I am entrusted to carry the melody of the qin.

For the Fifth Poetry Across the Oceans,

a string of Chinese characters written by Rodney

makes WeChat a hot topic among everyone.

来源:中华诗词学会