打开网易新闻 查看精彩图片
6月11日,据都市频道报道,消费者赵先生因为饼干"太好吃"而对一款进口饼干起了疑心。
一包进口饼干,中文标签看着配料干净,实际的俄文标签却另藏玄机。进口商回应称“没刻意修改,配料达不到数额就没有翻译”,配料表理应按含量排序,中文标签却只挑好听的写,两张标签一叠,消费者永远只看到那个被修饰过的版本,这究竟是翻译失误,还是有意为之?消费者心中应有答案。
在如今的市场上,“健康”成为多数人的追求,消费者愿意为健康干净花更多的钱。商家们敏锐地捕捉到了这种焦虑,并将配料表转化成了某种营销话术。标签套路应运而生,利用跨语言的信息壁垒,用一张看似合规的中文贴纸,将那些可能引发购买迟疑的化学名词隐匿起来。它在迎合消费者健康想象的同时,又用添加剂暗中支撑起味蕾的愉悦。商家反复在法律的灰色地带试探,在消费者的信任盲区里掘金。
我国食品标签的相关规定,要求名称应真实反映产品属性,避免引人误解。那为什么“心机”标签的套路屡次上演,因为惩罚太轻,而收益太高。弄虚作假带来的销量实打实进了口袋。当违规收益远大于违规代价,总会有人铤而走险。
有网友调侃这次是“吃货的胜利”,但多数消费者在这场博弈中几乎没有还手之力。不是每个人都有尝出“太好吃”的舌头,就算觉得不对劲,也不一定会较真到底。进口商还称“中文标签一般不审核”,说明审核机制还存在漏洞,常规监管的触角还不够深。
商业的本质是信任。一包饼干有添加剂不丢人,丢人的是你明明放了,却不敢让人看见。那些在配料表上玩弄文字游戏的“心机商家”应当明白,消费者的味觉和智商同样敏锐。企业与其在被揭穿后忙着辩解,不如诚实地在配料表上见真章,毕竟,真诚才是无法被替代的防腐剂。
打开网易新闻 查看精彩图片
热门跟贴