配乐 / Sho UEMURA - Old French Song
声音导演 / 王小一
读睡朗读频道
1925年,法国诗人苏佩维埃尔的诗集《引力》出版。当年11月28日,里尔克便写信给他,大加赞赏,信中还专门提到《火舌》,说这首诗具有一种“温柔而精确的轻盈”。
这并非客套话。苏佩维埃尔幼年便离奇失去父母,或许因为这样的创伤经验,他的写作始终在处理死亡、失落和消失这一类沉重主题。《引力》中,到处都是死者、溺亡者、失去身体的声音,以及介于生死之间的人物。里尔克却从中辨识出一种“轻盈”,这是触及苏佩维埃尔诗歌隐秘质地后才有的深刻体认。
这首诗的结构很简单:前一节写生,后一节写死。蜡烛、书和手,几个极其简单的要素,组成一则颇具哲学意味的寓言:活着的时候,人要通过疼痛确认生命;死去以后,意识和习惯似乎仍在,唯独那个能够疼痛、能够验证自身存在的身体已经失效了。
在这首诗的末尾,死亡竟成了一件令人羞怯的事情。诗人用“藏起来”这个动作,把有关肉体消亡的恐怖转译成一个似乎具有社交礼仪意味的场景:死者仿佛为了避免难堪(通不过关于死者的“图灵测试”),才礼貌地掩盖了自己身体的某种缺失。像一个作弊、赖皮的孩子,又像一个受伤的人不愿展示伤口。
苏佩维埃尔没有因为不舍、悲痛的情绪而拒绝承认死亡。他在生死之间划下一条“纤细而坚定”的界线,以一种幽默的口吻,承认了死亡的不可挽回,同时保存了死者的尊严。由这份“轻盈”,我们看到了诗人对死者的温柔。
考虑到苏佩维埃尔总讲一些关于死亡的地狱笑话,擅长营造阴森而滑稽的诡异场景,这首诗当然还可以有别的读法。譬如,“藏”的动作或许是在掩盖尸体无法复原的事实:死者并非不肯伸出双手,而是已经没有一双完整的手可以伸出来。
不过,我更喜欢另一种读法。法国学者瓦莱丽·博杜安把《火舌》放进《引力》整部诗集“寻找死者而无法重建死者”的主题来解释。她通过词汇统计注意到,《引力》中的身体很少完整出现,而是经常分解为手、脸、心脏、血液和骨骼等局部。她认为,这种“肢解”既指向尸体的分解,也指向记忆的局限:记忆只能保存死者的碎片,却无法把这些碎片重新拼成一个完整的人。
也就是说,“双手藏在背后”可以是死者的羞怯,也可以是记忆的遮掩。假装那个完整的人仍在那里,只是暂时不愿把手伸出来——这个阴森的小笑话,最终也是诗人对记忆无能为力的一次自嘲。
荐诗 / 脱脱不花
“红太阳歌舞团”售票员
“小马路诗歌公园”看门大爷
“钟永丰歌词训解互助营”群主
“筋骨堂”年费会员
三 行 诗 · 枝 叶
本次赛诗会,以“枝叶”为题
以三行为限
邀请诗人江汀为嘉宾评委
7月3日截止,我们将选出10位优胜者
送出诗人江汀诗集《枝叶》一本
加郑艳琼姐姐,带你入读睡群聊诗 / 扩列
第4862夜
守夜人 / 小范哥
诗作及本平台作品均受著作权法保护
投稿请发表在诗歌维基(poemwiki.org)
广告&商务 微信:zhengyq(注明商务合作)
热门跟贴