继前两辑寒山诗英译发表后,本辑再精选十三首海外流传度最高的寒山原作,以完成三十余首核心代表作三辑完整译介工程。寒山诗凭借通俗禅理、山林清境风靡欧美,成为中国古典文学出海标杆。译文恪守信达雅、功能对等、以诗译诗准则,严守原文一句对应英文一行,不增不漏,自创规整尾韵,文字简净隽永,最大化保留禅诗留白空灵,助力东方隐逸禅意在异文化语境持久焕发光彩。
The Selection of Han Shan Poems(3)
By Han Shan (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
1.自乐平生道
自乐平生道,烟萝石洞间。
野情多放旷,长伴白云闲。
有路不通世,无心孰可攀。
石床孤夜坐,圆月上寒山。
FindingJoy in the Way I Live my Life
Mylifelong path brings quiet cheer,
Wherevines and caves veil mountain sheer.
Mywild heart roams unconfined,
Withwhite clouds I leave all cares behind.
Pathslead to no mundane strand,
Aheart without desire can stand.
Onstone bed I sit alone at night,
Fullmoon climbs Cold Mountain’s height.
2.一住寒山万事休
一住寒山万事休,更无杂念挂心头。
闲于石壁题诗句,任运还同不系舟。
OnceSettled in the Cold Mountain, All Worries Cease
OnceI dwell on Cold Mountain, all strife fades away,
Notangled thoughts linger to trouble my heart each day.
Iscrawl short verses on stone walls at my free will,
Driftwith fate like boats unbound, serene and still.
3.重岩我卜居
重岩我卜居,鸟道绝人迹。
庭际何所有,白云抱幽石。
住兹凡几年,屡见春冬易。
寄语钟鼎家,虚名定无益。
Amongthe Cliffs I Choose my Dwelling
Ibuild my home on the layered-crags space,
Noman's track, only bird trails thread the place.
Whatfills my yard? —behold the zone,
Whiteclouds enfold the rugged stones.
Yearsslip by within this quiet ground,
Springblooms and winter frost around.
Tolords with bronze tripods and rank I say:
Emptyfame can bring no lasting good each day.
4.寒山多幽奇
寒山多幽奇,登者皆恒慑。
月照水澄澄,风吹草猎猎。
凋梅雪作花,杌木云充叶。
触雨转鲜灵,非晴不可涉。
TheCold Mountain Abounds in Secluded Wonders
ColdMountain holds strange hidden grace,
Allclimbers pause with amazed faces.
Moonlightstreams o’er clear water’sbed,
Windsweeps grass blades with rustling tread.
Witheredplums turn snow-white bloom,
Bareboughs wear clouds as leafy plume.
Rainrevives all things in vivid light,
Notrail to tread till clear skies shine bright.
5.栖迟寒岩下
栖迟寒岩下,偏讶最幽奇。
携篮采山茹,挈笼摘果归。
蔬斋敷茅坐,啜啄食紫芝。
清沼濯瓢钵,杂和煮稠稀。
当阳拥裘坐,闲读古人诗。
Dwellingunder the Frosty Crag
Idwell beneath cold crag arms,
Marvelat all their hidden charms.
Icarry baskets for wild herbs fine,
Carrycages full of ripe fruit to dine.
Ispread dry grass to sit alone,
Peckingand sipping the purple lingzhi known.
Washgourd and bowl in clear marsh pool,
Boilherbs to broth, thin or thick in rule.
Wrappedin rough cloak beneath warm sun,
Iread old sages’ poems till day is done.
6.寒山无漏岩
寒山无漏岩,其岩甚济要。
八风吹不动,万古人传妙。
寂寂好安居,空空离讥诮。
孤月夜长明,圆日常来照。
虎丘兼虎溪,不用相呼召。
世间有王辅,莫把同周邵。
我自遁寒岩,快活长歌笑。
TheNo-Leakage Crag on Cold Mountain
ColdMountain’s flawless rock standstall,
Afirm refuge through rise and fall.
Eightwinds cannot shake its steady frame,
Itstimeless wonder men acclaim.
Silentabode for tranquil rest,
Emptymind escapes all scorn and jest.
Lonelymoon glows through endless night,
Brightsun pours down its warm clear light.
TigerHill, Tiger Stream far off apart,
Ineed not summon them to my heart.
Theworld has lords with rank and fame,
Nonematch Zhou and Shao’s virtuous name.
Ihide alone on cold stone crest,
Singand laugh with unburdened chest.
Note:Zen "Eight Winds": gain, decline, slander, praise, compliment, scorn,pain, joy.
7.寒山寒,冰锁石(三字偈节选)
寒山寒,冰锁石。
藏山青,现雪白。
日出照,一时释。
从兹暖,养老客。
ColdMountain, Cold, Ice Locks Stone (Excerpt from a Three-Word Gatha)
ColdMountain chills, ice locks stone,
Greenpeaks concealed, white snow shown.
Sunrises high, all frozen melts away,
Warmtharrives to cradle the elder’s stay.
8.碧涧泉水清
碧涧泉水清,寒山月华白。
默知神自明,观空境逾寂。
ClearWater Flows in the Emerald Ravine
Clearbrook springs glisten blue and clean,
ColdMountain's moon sheds silver sheen.
Insilent calm my spirit clears,
Gazingon void, all stillness nears.
9.阳焰空中花
阳焰空中花,世事总虚假。
一朝大梦醒,万事皆抛下。
HeatMirage, Blossoms in Empty Air
Heatmirages bloom in empty sky like flame,
Allmortal things are empty, mere empty claim.
Whenone awakes from mortal dream,
Allworldly cares are cast astream.
10. 众生多愚昧
众生多愚昧,执幻当成真。
只恋眼前乐,不知身后因。
AllBeings Are often Ignorant
Allmortal folk dwell in blind delusion,
Takefleeting illusions for truth's fusion.
Theycrave brief joys before their eyes,
Ignorethe karmic ties that rise.
11. 狂风摇大树
狂风摇大树,树稳自安然。
心若无荣辱,忧患不相牵。
FierceWinds Shake Tall Trees
Wildtempests shake the tall old tree,
Yetsteady roots keep it free.
Ifheart forsakes both fame and shame,
Nogrief or fear can cling and claim.
12.三界纷纷扰
三界纷纷扰,人人逐利忙。
何如归寂处,静坐忘行藏。
TheThree Realms Are Entangled in Discord
Threerealms churn with restless maze,
Allmortals chase vain gain all days.
Farbetter dwell in quiet place,
Sitstill, forget all worldly trace.
Note:The Three Realms: Realm of Desire, Realm of Form, Realm of Formlessness.
13. 本来无一物
本来无一物,何用苦奔波。
心净尘埃尽,空山日月多。
OriginallyThere Is Nothing
Nothing exists from very start,
Whyrush and toil with troubled heart?
Whenmind grows pure, all dust fades by,
Emptyhills hold sun and moon high.
版本依据和翻译说明
1.全部诗文以扬州诗局本《全唐诗》卷八百零六《寒山诗集》,存诗三百零三首为第一底本。
2.异字统一取通行正统刊本,无篡改、无增删。
3.本辑译文延续前两辑统一译制标准,做到原文文字尽量少增删、无漏译。采用 AABB或ABAB尾韵,兼顾诵读韵律美;语言取质朴简淡笔调贴合寒山白话禅诗本色,留白克制,不堆砌华丽修饰。立足功能对等、以诗译诗、信达雅三重准则,精准传递山林隐逸与禅宗空性内核,适配海外读者审美,具备长期传世价值。
因水平有限,译作存在不足,敬请专家学者和读者批评指正。笔者愿为中华文化出海减少“文化折扣”贡献绵薄之力。
本三辑共四十一首寒山核心诗作至此全部译完,完整梳理寒山最具海外影响力经典篇目。译文以逐行对应、押韵诗体搭建跨文化桥梁,还原寒山诗淡远禅寂风骨。千年前东方隐逸智慧借双语文本走向世界,在异质文学语境持续焕发生机,为中华古典禅诗出海提供一套可诵读、可留存的成熟译本。(王永利)
热门跟贴