作者王永利
“天若有情天亦老”是李贺笔下贯通历史悲怆与宇宙哲思的千古绝唱,凝练东方审美与人文情怀,是中华文化出海的经典符号。本文以葛瑞汉、许渊冲及传世新译三个版本互鉴,探寻古典诗词英译的“信达雅”“功能对等”等理论在实践中的应用,让东方诗魂跨越语言边界,抵达世界读者内心。
李贺(790—816或817),唐代诗人。字长吉,福昌(今河南宜阳西)人。唐皇室远支,家世早已没落,生活困顿,仕途偃蹇。曾官奉礼郎。因避家讳,被迫不得应进士科考试。早岁即工诗,见知于韩愈、皇甫湜,并和沈亚之友善,死时仅二十六岁。
“天若有情天亦老”,这句话在古代就早已闻名,很多文人雅士就以此为上联,以求下联。宋初石延年(曼卿)赠友联中,以“天若有情天亦老”为上联,对出下句“月如无恨月长圆”,一语既出,惊动四座。毛泽东的《七律·人民解放军占领南京》中亦有引用此句。
《金铜仙人辞汉歌》
唐 李贺
茂陵刘郎秋风客,夜闻马嘶晓无迹。
画栏桂树悬秋香,三十六宫土花碧。
魏官牵车指千里,东关酸风射眸子。
空将汉月出宫门,忆君清泪如铅水。
衰兰送客咸阳道,天若有情天亦老。
携盘独出月荒凉,渭城已远波声小。
今天,我们首先来看看在英语世界影响最大、最权威的老外译本,是英国汉学家 A.C. Graham(葛瑞汉)的译本。葛瑞汉的翻译思想和实践,可以概括为“学者型的异化派”。他首先是位严谨的哲学家和汉学家,翻译是“考据式直译”,是其学术研究的延伸,核心目标是精确传达中国古代思想与诗歌的本来面目,顾学术考据与文学质感。
A Bronze Immortal Takes Leave of Han
By Li He / Tr. A.C. Graham
Gone that emperor of Mao-ling,
rider of autumn winds:
at night I heard his horse whinny,
at sunrise saw no track.
On the cassia tree by the painted rail
the scent of autumn hangs:
in his thirty-six palaces
the dust blooms emerald.
Wei's servants haul the cart,
point ahead a thousand miles:
a sour wind shoots from the east pass
at my pupils.
The moon of Han in vain
with me I come forth at the palace gate:
at your memory the transparent tears
are like molten lead.
Withering orchids escort me
along the Hsien-yang road:
if heaven too had passions
even heaven would grow old.
With the pan in my hands
I come forth alone under the desolate moon:
the city on the Wei far back now,
quiet the waves.
(A.C. Graham, Poems of the LateT'ang, Penguin Classics,1965, pp.48-49)
具体分析如下:葛瑞汉是翻译研究中“异化”(Foreignization)策略的典型代表。重源语文化:他的翻译刻意保留源语言(中文)的句法结构和文化意象,让读者感受到“异质”的文本。他的译文更像为研究者服务的“学术工具”,首要目标是“信”与“真”。
优点:
一是,意象忠实,语感苍劲:译者准确捕捉了原诗的核心视觉与情感符号,如“夜闻马嘶晓无迹”译为“at night I heard his horse whinny, atsunrise saw no track”,时空错位的空寂感极强;“酸风射眸子”的“sour wind”和“铅水”的“molten lead”在生理触感和质感上直击人心,不避生涩,反而强化了铜人离汉的凄厉。
二是,名句处理精警:“天若有情天亦老”译为“if heaven too had passions even heaven would grow old”,完全直译却因“grow old”的物理化表达而获得超越语言的普世感染力,堪称亮点。
可商榷之处:
- 文化细节失准:“土花”指苔藓(应译为moss),译作“dust blooms emerald”易误导为尘土开花,损失了宫殿荒芜、碧藓丛生的衰败意象;“承露盘”仅译为“With the pan in my hands”,未点明其求仙象征,削弱了原序的历史反讽。将汉武帝“三十六宫”译为 his thirty-six palaces,指代模糊,语法歧义,易让英文读者误以为宫殿归仙人所有。
- 句法拗口,损害流畅性:“The moon of Han in vain / with me I come forth”为押韵强行倒装,英语读者难以瞬间理解“空将汉月出宫门”的主从关系,显得支离;“魏官牵车指千里”,古汉语“指千里” 是驱遣、押赴千里之外,译为“point ahead”语义偏差,也稍显呆板,未传达出“指”作为“指定目的地”的强迫意味。
- 葛瑞汉自由散体完全丢失汉乐府歌行顿挫节奏。
总之,这是一个有骨力、有胆识的译本,其译文在西方汉学界普及李贺诗作的传播价值大,传播效果较好。他在“硬译”中保留了原诗的冷峭质感,但代价是牺牲了若干文化密码和英文的自然语流。若视为“再创造”则瑕不掩瑜,若求“信达雅”则在“雅”与“达”上略有失衡。
接下来,我们看看许渊冲大师的译本。许渊冲是中国翻译界韵译归化旗帜性人物。他认为翻译是艺术,不能只做机械的语言转换,应大胆发挥译语优势,必要时可打破原文形式的束缚以追求整体美感。他提出“三美论”(意美、形美、音美)。
Song of the Bronze Immortal Leaving Han Palace
By Li He / Tr. Xu Yuanchong
The Lord of Maoling’s gone with autumn gale,
At night his steed neighs; at dawn no trail.
Osmanthus scents hang by painted rails;
Thirty-six palaces green with moss veils.
Wei’s men cart him off a thousand li away,
East gate’s sharp sour wind pierces his eyes’ ray.
Bearing alone Han’s moon out of palace gate,
For his lord, clear tears like leaden tears abate.
Withered orchids see him on Xianyang road;
If Heaven had heart, e’en Heaven would grow old.
With tray he goes alone ’mid desolate moon;
Weicheng fades far; waves’ murmur sinks soon.
(许渊冲《不朽的歌:中国古典诗词选》新世界出版社,北京,1994年1月首版,第282页)
具体分析如下:
优点:
一是,韵律工整,音乐性强: “以诗译诗、音美优先”是许渊冲核心翻译理论,全诗采用典型的英诗双行押韵或近韵,如“gale /trail”“rails / veils”“away / ray”“gate / abate”“road / old”“moon / soon”。朗读时节奏明快,朗朗上口,充分体现了许渊冲“音美”的追求,符合英语读者对传统诗歌的审美期待。
二是,关键意象保留且清晰:“东关酸风射眸子”译为“Eastgate’s sharp sour wind pierces his eyes’ ray”——“sharp sour wind”保留了“酸”的触觉+味觉通感,“pierces”对应“射”的力度,“eyes’ ray”虽为增译(将眸子转喻为目光),但形象生动,不违原意。
“忆君清泪如铅水”译为“For his lord, clear tears like leadentears abate”——“leaden tears”精准传达铅水的沉重与凝滞,“clear tears”又保留了“清”的透明感,矛盾统一处理得当。
三是, 文化专有项处理得当:“茂陵”译为“Lord of Maoling”(茂陵君),点明汉武帝身份而不啰嗦;“咸阳道”保留“Xianyang road”;“渭城”译为“Weicheng”并补充“waves’murmur”,既保留地名又通过声音意象传递原诗“波声小”的意境。
可商榷之处:
1.为押韵牺牲部分原意:
首句“茂陵刘郎秋风客”译为“The Lord of Maoling’s gone with autumngale”。原诗“刘郎”指汉武帝,带一种亲昵、嘲弄或沧桑的“郎”字口吻(李贺故意不用帝号)。许译“Lordof Maoling”偏正式,失去了“刘郎”的特定语气。更重要的是“秋风客”并非“随秋风而去”,而是指人生如秋风中的过客。许译“gone with autumn gale”容易被理解为“被秋风吹走了”,与原诗的隐喻有偏差。
“画栏桂树悬秋香”中的“悬秋香”译为“Osmanthusscents hang”,将“桂树”明确为“Osmanthus”(木樨),虽合理,但“hang”与“悬”对应,而原诗“秋香”是嗅觉,“悬”是视觉,许译未完全保留这种通感,相对平实。
2. 增译和省略有时不够平衡:
“夜闻马嘶晓无迹”译为“At night his steed neighs; at dawn notrail”——省略了“闻”的主语(仙人),但英语中尚可接受。不过“晓无迹”的“无迹”译为“no trail”,原诗指马嘶之后早晨看不到踪迹,暗示帝王已死、仙事虚无。许译“no trail”稍显字面化,缺乏原诗的怅惘。
“空将汉月出宫门”中的“空”(徒然)未直接译出。许译“Bearing alone Han’s moon out of palace gate”中漏译“空”(vainly /fornothing),用“alone”替代“空”,虽传达了孤独感,但“徒然、白白地”这一层无奈略有流失。“clear tears like leaden tears abate” 出现重复tears,冗余累赘。
3. 对“衰兰送客”的主语处理略失:
“衰兰送客咸阳道”译为“Withered orchids see him on Xianyangroad”。原诗主语是“衰兰”,谓语“送客”,拟人化。许译“orchidssee him”将“送”变为“看见”,动作方向改变——原诗是兰花送别仙人,许译是兰花看着仙人(走在路上)。虽仍为拟人,但送别的依依不舍之情减弱。Graham 译“Withering orchids escort me”用“escort”更贴近“送”。eyes’ ray属于许自创比喻,英文原生诗歌极少使用,阅读有违和感。
总之,许渊冲的译本代表了以英语传统诗体译中国古典诗的典范路径。其最大成就在于可读性与韵律美的统一——英语读者可以毫无障碍地享受一首押韵工整、意象清晰的抒情诗。然而,代价是部分语义的轻微偏移和诗意的扁平化。
绝知此事要躬行,笔者才疏学浅,不揣谫陋,斗胆试译此诗,以此向唐代诗人李贺和所有翻译此诗的译者致敬。
魏明帝青龙元年八月,诏宫官牵车西取汉孝武捧露盘仙人,欲立置前殿。宫官既拆盘,仙人临载,乃潸然泪下。唐诸王孙李长吉遂作《金铜仙人辞汉歌》。
Preface
In the eighth moon of the first year of Qinglong, EmperorMing of Wei commanded palace officials to cart west the bronze immortal whoheld the dew tray in Emperor Wu of Han’s time,intending to set it before hisfront hall.When the tray was torn away, the immortal,about to be loaded, shedtears in silence.Li Changji, a descendant of the Tang imperial clan,thuscomposed Song of the Golden Bronze Immortal Bidding Han Farewell.
原诗正文:
Song of the Golden Bronze Immortal Departing Han Palace
By Li He / Tr. Wang Yongli)
Lord Liu of Maoling, a fleeting guest of autumn gales,
Steeds neighed at night; by dawn no trace prevails.
Osmanthus scents hang by the painted rails;
Thirty-six palaces, draped in green mossy veils.
Wei's officers haul the cart a thousand li away,
From East Gate sour wind pierces his eyes.
Vainly I bear the Han moon past the palace gate,
For you, my clear tears like molten lead fall straight.
Withered orchids escort the guest on Xianyang's road,
If Heaven had heart, even Heaven would grow old.
I carry the tray alone 'neath the moon so bleak,
Weicheng fades far, the waves' murmur grows weak.
翻译无止境,中英文两种语言的转换,确实存在无法一一精确对应的难点,所以翻译界出现直译和意译多种流派,本译遵循许渊冲“以诗译诗”的原则,具体而言:
在韵律上,本译采用多组换韵(/eɪlz/→/aɪz/→/eɪt/→/oʊd/→/iːk/),既保持英诗传统格律,又以韵转映情感转折——从宫阙的沉郁,到出行的凄厉,再到诀别的苍茫,力图层次分明。
语言流畅,英文无中式英语的翻译腔,凸显李贺奔放诡异的诗风。
忠实原作,努力一一还原原作内涵和精髓,不曲解,少增译。为保证全诗韵式连贯,个别诗句微调词汇,在韵律与语义间做适度取舍,是折中平衡的尝试,仍存在微小语义让步。
当然,因水平有限,译作仍存在不足,敬请方家不吝赐教。笔者愿意尽绵薄之力,为中华文化出海减少“文化折扣”做出点滴贡献。
综上所述,我们通过多元译法比较互鉴,探讨了如何平衡唐诗英译信达雅的,借助多元译法寻找降低文化折扣的可行优化路径,以精准又富美感的转译,为中华经典走向世界、推动文明交流互鉴作出有益探索。(王永利)
热门跟贴