打开网易新闻 查看精彩图片
游戏本地化这行,正在经历一场静悄悄的"裁员潮"。
Warhorse Studios的翻译Max Hejtmánek昨天在Reddit上自曝:毫无预警地接到通知,下个月开始不用来了。理由很直白——"AI能干了,你走吧。"
这哥们从2022年入行,四年里把《天国:拯救2》的捷克语对话、日志、物品名一点点翻成英语,偶尔还帮市场部写写文案。3月27日那通会议,全程可能就几分钟。上级甚至没铺垫几句,直接宣判。
打开网易新闻 查看精彩图片
讽刺的是,他早就跟公司吵过AI翻译的事,每次都坚决反对。但人总有一种侥幸心理:我的价值够独特,机器暂时够不着。这种心态像什么呢?就像明知楼下着火,还觉得自己住得高,先收拾行李再说。
现在他卡在一个尴尬的位置:领英资料已经给版主验过身份,但保密协议锁着,解雇合同暂时没法公开。想维权,证据链却缺了最关键一环。
Warhorse Studios不是小作坊。《天国:拯救2》今年2月刚发售,首周销量破百万,Steam好评率一度冲到"特别好评"。钱赚到了,效率也要抓——AI翻译的成本,大概只有真人译者的零头。
打开网易新闻 查看精彩图片
但游戏本地化从来不是查字典那么简单。同一句话,骑士嘴里说出来和酒馆醉汉说出来,语感天差地别。AI能处理"意思",却处理不了"分寸"。换句话说,玩家未来读到的对话,可能会像用机翻软件点外卖——能吃,但吃着别扭。
Max在帖子里写了一句挺扎心的:最舍不得的是办公室那群人。四年攒下的同事关系,被一句"效率优化"一键删除。这种损失,AI补不回来。
目前Warhorse Studios还没公开回应。而Max的遭遇,大概只是游戏行业的一个缩影——当"降本增效"四个字砸下来,先碎掉的总是具体的人。
他在Reddit最后更新了一条:正在找律师。评论区有人问他后悔进这行吗,他回了一句:"后悔没早点考个AI调教师的证。"
热门跟贴