免费送书

加老师微信,每周送英文原版书‍

还送早安1000期播客节目

完整笔记+音频️

‍♀️我看到会秒通过~

今天是早安英文陪你一起进步的 第11年又98天

这届中国网友的脑洞,我是真的了。

就在最近,《哈利·波特》里那个金发、傲娇、整天把「我爸爸」挂嘴边的经典反派——德拉科·马尔福,竟然在中国社交媒体上迎来了魔法生涯的「高光时刻」,一举成为马年春节的顶流吉祥物!

打开网易新闻 查看精彩图片

事情是这样的。马年春节快到了,一位网友偶然发现,马尔福这个名字简直是为马年天选的:有「马」,有「福」,连起来就是「马年尔等有福了」

这个绝妙的谐音梗,瞬间点燃了网友的创作热情。

P图大神们火速出手,把马尔福那标志性的挑眉坏笑嵌进了传统的红底「福」字里。紧接着,同款春联、冰箱贴、壁纸全套安排上。一时间,从家门口到工位上,甚至国内一些商场的中庭,都挂上了这位斯莱特林少爷的巨幅海报。

打开网易新闻 查看精彩图片

当这股来自东方的神秘力量翻墙出海后,最懵的恐怕就是马尔福的扮演者——英国演员汤姆·费尔顿本人了。

想象一下,你正在家刷着手机,突然发现万里之外的一个国家,成千上万人把你20多年前演的「小坏蛋」角色P成了红色福字,贴得到处都是,还上了他们国家的主流新闻……这是什么魔幻剧情?

打开网易新闻 查看精彩图片

但他的反应,堪称教科书级别的「高情商接梗」。他并没有一脸问号,而是在自己的Instagram Story(快拍)上,直接转发了中国网友的创作和媒体报道!(呜呜少爷T T)

不仅演员本人亲自回应,连BBC、CNN都专门报道这件事。英国《泰晤士报》的报道原文很有意思,角度清奇,用词也特别地道,我们一块儿来看看。

1. 外媒怎么报道这件事?

报道一上来,就带着英式幽默调侃了霍格沃茨的分院帽:

The Sorting Hat should not have been so hasty.
分院帽当初不该如此草率。

hasty这个词用在这里特别妙,比简单的quick更有味道,意思是「仓促的、草率的」,常用来形容因匆忙而考虑不周的决定。外媒觉得,当年分院帽只看表面就把马尔福分进斯莱特林,实在是有点「hasty」了。

紧接着,笔锋一转,点出了核心反差:

Homeowners and shopkeepers in China, however, now contend that Potter’s classroom nemesis has an altogether different aura.
如今中国的房主和店主们认为,这位波特的劲敌有着截然不同的光环。

这里有两个词值得划重点。一个是contend,它在这里不是「竞争」,而是「主张、认为」的意思,语气比较强,常用于陈述观点。另一个是nemesis,指「劲敌、克星」,比rival程度更深,带点命中注定的对手那味儿。

那么,到底是什么让马尔福翻身了呢?报道说:

The secret is in his name.
秘密就在他的名字里。

2. 一个名字的「魔改」之旅:从Bad FaithGood Fortune

这绝对是整个事件里,知识含量最高的部分。

报道引述学者的研究指出,罗琳选定的姓氏Malfoy,很可能源于法语mal foi

mal表示坏的

foi表示信念

所以,Malfoy的原始含义大致是bad faith(恶意、不诚实),这非常贴合他傲慢刻薄的反派设定。但奇迹发生在中文音译里,报道精准地捕捉到了这个转换:

The Chinese transliteration of his name — Ma-er-fu — has a more positive connotation. It contains the words for both ‘horse’ and ‘fortune’…
但他名字的中文音译——马尔福——却有着更为积极的含义。它同时包含了「马」和「福」两个字…

这里学到了transliteration(音译)和connotation(内涵意义)这两个重要的语言学术语。

于是,一个带着bad faith」色彩的名字,在中文里完美转型,成为了马年带来好运的auspicious symbol吉祥的象征。auspicious是个高级词,意思是「吉利的、吉祥的」,用来形容春节、婚礼等再好不过。

3. 演员本人如何「接梗」?

这波文化输出,成功吸引了此次事件男主角的注意。饰演者汤姆·费尔顿在Instagram上转发了中国商场的巨幅海报。报道是这么描述的:

Heshared a picture on his Instagram Story of a huge banner featuring his younger self…
他在Instagram快拍上分享了一张巨型横幅,上面是他少年时的模样。

feature在这里是动词,表示「以…为特色、展示」,非常常用。

这种用自己角色玩梗的行为,也被外媒称为Malfoy-mania(马尔福热),-mania这个后缀表示…热、…狂」,比如Beatlemania(披头士狂热)。

我的看法

马尔福的爆火绝不仅仅是一个简单的谐音梗。

这是年轻一代对传统文化的一次「接管」「活化」。贴春联、迎福字是古老习俗,但把魔法世界的角色P上去,就变成了属于Z世代的「新民俗」。他们不是在抛弃传统,而是在用自己熟悉的语言为传统注入新的生命力。

打开网易新闻 查看精彩图片

其次,它展示了全球流行文化在本地土壤里开出的奇妙之花。《哈利·波特》是全球IP,但只有在中国,因为独特的语言和生肖文化,才能长出「马尔福春联」这样独一无二的果实。这是一种充满自信的文化消化和创意表达。

打开网易新闻 查看精彩图片

最后,也是最打动我的一点:大家爱的或许不止是角色,更是复杂的人性。时隔20年,为什么大家还愿意把「福」气给马尔福?或许是因为长大后重看,我们更能理解这个角色的复杂与挣扎——他不是一个扁平的反派,而是一个在家族压力下成长、内心有善恶挣扎的男孩。这份「理解之同情」,让这次玩梗多了层温暖的底色。

打开网易新闻 查看精彩图片

留言互动

你最喜欢《哈利波特》里的哪个角色呢?

免费送书

加老师微信,每周送英文原版书‍

还送早安1000期播客节目

完整笔记+音频️

‍♀️我看到会秒通过~

[今日编辑]

王狗

[今日排版]

燕子

更多精彩内容推荐~⬇️