作者 王永利
“江城如画里,山晚望晴空。”李白这首《秋登宣城谢脁北楼》,约作于天宝十二载(753)秋,一说天宝十三载(754)李白在长安为权贵所排挤,被赐金放还,弃官而去之后,政治上一直处于失意之中,过着飘荡四方的流浪生活。唐玄宗天宝十二载(753)与天宝十三载(754)的秋天,李白两度来到宣城,此诗当作于其中一年。
李白(701—762),字太白,号青莲居士。是屈原之后最具个性特色、最伟大的浪漫主义诗人。有“诗仙”之美誉,与杜甫并称“李杜”。其诗以抒情为主,表现出蔑视权贵的傲岸精神,对人民疾苦表示同情,又善于描绘自然景色,表达对祖国山河的热爱。
《秋登宣城谢脁北楼》
[唐] 李白
江城如画里,山晚望晴空。
两水夹明镜,双桥落彩虹。
人烟寒橘柚,秋色老梧桐。
谁念北楼上,临风怀谢公。
今天我们先来看看著名汉学家宇文所安的译作:
Climbing Hsieh T’iao’s North Tower in Hsüan-ch’eng inAutumn
By Li Po
Translated by Stephen Owen
The river city lies in a painting;
at mountain dusk I gaze at the clear sky.
Two rivers hold a bright mirror between them;
two bridges drop rainbows.
Cottage smoke chills the orange and pomelo trees;
autumn hues age the paulownia.
Who pauses on the North Tower,
facing the wind, thinking of Hsieh Kung?
(Stephen Owen,An Anthology ofChinese Literature: Beginnings to 1911,W. W. Norton& Company, New York,1996,p.402)
欧文作为汉学大家,其翻译在《中国文学选读》等著作中常体现出“字字对应、宁拙勿巧”的倾向。具体分析如下:
优点:
一是,意象保留了原汁原味。欧文拒绝用西方概念替换中国意象,这种处理极具文献价值:“两水夹明镜”Two rivers hold a bright mirror between them完全直译,保留了“水如明镜”的原始视觉比喻,没有擅自发挥。“双桥落彩虹”two bridges drop rainbows动词drop非常大胆,直接对应“落”,虽然英语读来略生硬,但精准传达了李白眼中桥如彩虹垂落的动态。“秋色老梧桐”autumn hues age the paulownia动词age既对应了“老”字,又赋予了秋色一种时间流逝的摧残力。
二是,专有名词的“不妥协”。标题:Hsieh T’iao(谢朓)、Hsüan-ch‘eng(宣城)均采用威妥玛拼音,且保留了North Tower(北楼)这一地理标识。结尾:Hsieh Kung(谢公)直接音译,而非意译为“the great poet Xie”之类。这迫使英语读者直面李白所呼唤的那个具体历史人物,保留了文化互文的厚度。
三是,结构的绝对忠实。译文严格遵循了原诗的空间铺陈逻辑:从“江城”全景(首句),到“山晚”仰视(次句),再到“两水”“双桥”的特写,最后落脚于“人”的怀古。这种地理-景物-情感的递进关系被完整保留,像一份清晰的建筑图纸。
可商榷之处:
首先,韵律的丢失,节奏的断裂感。原诗是流畅的五言律诗,而欧文的译文在节奏上显得滞涩、破碎:at mountaindusk I gaze at the clear sky:介词短语前置,打断了主谓节奏,读起来像散文断句。缺乏英诗应有的韵律感和音乐性,更像是在阅读一行行注释。
其次,意境缺乏文学魅力。欧文为了准确,剥离了李白诗歌中特有的飘逸感:“江城如画里”The river city lies in a painting原句是“如画”,是比喻,是诗人的主观惊叹;译文变成了“lies in a painting”,像一句客观描述,失去了李白那种飞扬的神采。“人烟寒橘柚”Cottage smoke chills the orange andpomelo trees原句的“寒”是使动用法,是一种通感;译文的chills虽然准确,但过于物理化,失去了那种朦胧的萧瑟感。
此外,结尾的“未完成”感。“临风怀谢公”有一种临风独立、思绪万千的悠长余韵。译文:facing the wind, thinking of Hsieh Kung?以问句结尾,且thinking of这个动作过于平淡、静态。它没有传达出李白那种“怅然若失”的怀古深情,更像是一个简单的疑问。
一句话总结:此译版是学术型翻译的典范:它极度忠实于原文,但在“诗性”上做出了明显的牺牲。
接下来,我们看看许渊冲大师的译作:
On Ascending the North Tower One Autumn Day
By Li Bai
Translated by Xu Yuanchong
The riverside town looks like a picture fair;
I gaze at clear sky when mountain dusk is there.
Two streams embrace a bright mirror between;
Two bridges drop rainbows o'er the water green.
Oranges and pomelos chill in cottage smoke;
Paulownias grow old in autumn's misty cloak.
Who on the North Tower stands with wind in face,
Thinking of Master Xie with fond embrace?
(许渊冲《许渊冲译李白诗选(汉英对照)》,中译出版社(原中国对外翻译出版公司),2021年(百年诞辰纪念版),第206页)
具体分析如下:
优点:
一是,韵律感极强,朗朗上口。他采用了 AABBCCDD的联韵(fair/there,between/green, smoke/cloak, face/embrace),读起来节奏明快,音乐性强,完全摆脱了欧文版的散文感。例:Two streams embrace a bright mirror between; / Two bridges droprainbows o'er the water green.尾韵工整,画面流动。
二是,意境“美化”处理,符合大众审美。“双桥落彩虹”Two bridges drop rainbows o'er thewater green增译 water green(绿水),让画面色彩更饱满,视觉冲击力更强。“秋色老梧桐”Paulownias grow old in autumn's mistycloak将“秋色”转化为 autumn's misty cloak(秋雾的斗篷),意象朦胧优美,比欧文的直译更具诗意。
可商榷之处:
首先,增译过度,存在“画蛇添足”。为了凑韵脚或丰富画面,许译有时会加入原文没有的元素,这在中西翻译理论中常被视为“硬伤”或“过度创作”:“山晚望晴空”I gaze atclear sky when mountain dusk is there原文是“山晚”作为背景,译文变成了 when...的时间状语从句,逻辑重心被改变。“人烟寒橘柚”Oranges and pomelos chill in cottagesmoke原文的“寒”是“人烟”使“橘柚”显寒(使动意),译文变成了橘柚“在炊烟中感到寒冷”,物理逻辑上略显牵强。
其次,结尾的煽情的策略。不是错误,而是创造性翻译。原句:“临风怀谢公”许译:Thinking of Master Xie with fond embrace?其fondembrace(深情的拥抱)这个增译,虽然偏离了原文字面,但极大地强化了“怀念”的温情色彩。它让李白的怀古不再是欧文版中冷冰冰的“thinking of”,而是带有温度的情感投射,更易引发英语读者的共情。但对严谨学者而言偏离原作较大。
总之,如果你希望向英语世界推荐一首“好听、好看”的李白,许渊冲版是上选。它韵律动人,画面优美,是成功的文化输出。如果你需要严格研究李白的原意和意象,欧文版是不可替代的参照。
纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。我才疏学浅,谨试译一下,向汉学家和大师致敬。
Ascending the NorthTower of Xie Tiao in Xuancheng, an Autumn Day
By Li Bai / Translatedby Wang Yongli
A town midst riverslies, a painting to the eye;
At dusk, from heightsI gaze on the unclouded sky.
Two streams embrace amirror, luminous and clear;
Two bridges hang likerainbows, dropped and resting here.
Cottage smoke breatheschill o’erthe pomelo grove;
’Tis autumn’s touch that fades each wutong bough.
Who now upon thisNorth Tower stands and muses alone,
Facing the wind, withthoughts of you, Lord Xie, his own?
在标题处理上,我采用Xie Tiao’s North Tower点明古迹,兼顾专有名词的准确性与可读性。
在韵律上,采用 ABABCCDD 的联韵方式,读来朗朗上口,同时避免为押韵而牺牲自然度。
在意象处理上,力求在忠实与诗性之间取得平衡。“江城如画里”:A town midst rivers lies, a painting tothe eye。用 midst rivers点明“江城”地理特征,a painting to the eye保留“如画”的比喻和诗人主观视角,比lies in a painting更具能动性,比 looks like a picture fair更显凝练。
“谁念北楼上,临风怀谢公”:Who nowupon this North Tower stands alone, / Facing the wind, with thoughts of you,Lord Xie, to keep?以 stands alone强化登临者的孤独感,with thoughts of you… to keep以 to keep(萦怀不去)结尾,含蓄而悠长,既保留了问句形式,又通过 you的直接呼告和第二人称 Lord Xie(谢公阁下)的敬称,极大地拉近了怀古者的情感距离,比 thinking of深刻,比 with fond embrace含蓄、克制,更贴合原诗清寂怅惘的怀古情调。
全诗力求语言清新,格调淡雅,在不以“美颜”牺牲原诗清寂、不以“直译”折断英诗翅膀的前提下,传达李白从登临到怀古的风采。
结语:
三种译本各有取向:宇文所安以学术精确见长,为研究者提供了可靠的文本依据;许渊冲以韵律优美取胜,在文化传播中成效显著;自译则试图在二者之间寻求平衡,力求兼顾忠实与诗性。三种路径并存,恰说明中国古典诗歌的英译没有唯一标准答案。唯有在尊重原意的基础上,以开放姿态接纳多元译法,方能在中华文化出海中减少“文化折扣”,让李白笔下的“江城如画”真正走进英语世界。(王永利)
热门跟贴