参考消息网3月12日报道 (文/郑博非 赵家淞)2026年伦敦书展3月10日在伦敦奥林匹亚展览中心开幕,吸引来自90多个国家和地区的近千家参展商和3万余名专业人士汇聚于此。中国出版代表团在本次书展上以“阅读中国”为主题集中亮相,带来4000余种图书,并围绕图书展陈等内容举办40余场活动。
走进中国联合展台、参加一场场新书发布会和对谈活动,记者发现一种值得关注的变化:伦敦书展上的中国出版,正在呈现出更加立体的国际传播图景。
从多语种新书发布、主题研讨,到文学译介、版权交流,再到数字内容创新和创意产业合作,中国出版的海外传播不再局限于传统意义上的图书展示和版权输出,而是加快向内容生产、翻译转化、版权运营与产业协同并进的方向拓展。
中国联合展台本身就是这种变化的直观体现。展台以“阅读中国”为主题,设有中国主题图书、中国精品图书等五大专题展区,既展示主题出版、文学创作和传统文化成果,也涵盖数字体验和IP开发等新内容形态。《永乐大典》《清华大学藏战国竹简》等典籍与研究成果,与虚拟现实沉浸式体验项目同场呈现,展现出中国出版在国际舞台上由“展示图书”向“展示内容生态”转变。
这种变化首先体现在内容表达上。书展首日举行的“新时代中国与世界”主题研讨暨新书发布会,集中发布《从经济视角解析全球发展倡议下的中国》英文版等多语种图书,而另一场“考古与童话——文博主题作品研讨会”,则把视线从宏观议题引向文化遗产的现代表达。围绕三星堆主题童话《器成千年》等作品,与会嘉宾探讨历史文物如何通过文学作品被重新讲述和传播。
从发展报告到历史童话,从宏观中国到地方文化,这些活动共同勾勒出一个更丰富的中国叙事图景。西班牙里德出版社创始人兼首席执行官马塞利诺·埃洛苏瓦表示,出版不仅是一项商业活动,更应具有文化意义。当日发布新书的重要价值,就在于以多元视角和国际作者阵容,进一步丰富有关中国发展的叙事与表达。
在书展现场,多位英国出版界和翻译界人士谈到,近年来海外对中国文学和中国文化的兴趣持续上升。英国青年译者杰克·哈格里夫斯表示,文学翻译最重要的仍然是人与人之间的连接,真正的文化经验和跨文化理解并不能被机器轻易取代。
另一位长期往返中英之间、在中国生活十余年的出版业从业者彼得·雷伊说,如今中外出版合作越来越呈现双向交流态势。相比过去相对单向的信息和版权流动,如今的互动更强调彼此理解、共同参与和持续合作。
而这种联系,显然已不只停留在传统出版层面。在书展期间举行的“中英出版创意产业交流活动”上,英国八狮传媒公司首席执行官吉拉·伊斯玛特表示,中外在数字内容创新等领域的合作,能够为行业带来更快、更优的成果,并推动合作向IP开发、数字内容和联合制作等更长的产业链条延伸。
本届书展上,人工智能成为绕不开的议题。哈格里夫斯认为,人工智能或许能够提升效率,但文学翻译中最珍贵的部分,仍然来自译者的感受与理解。伊斯玛特也强调,出版行业真正的核心仍然是人与人之间的关系、精彩的故事以及紧密的合作。
“人工智能正在改变很多事情,但它并没有改变一切。”伊斯玛特说。
3月10日,一位参展商在英国伦敦书展中国展区参观。(李颖 摄)
热门跟贴