文|编辑|麦麦
“诺贝尔文学奖只有18个评委,懂中文的就一个!”
大V项立刚再次公开“手撕”莫言,此话一出,舆论瞬间炸锅。
诺贝尔文学奖的评委中,真正懂中文的,只有已故汉学家马悦然。
如今,连这仅有的“中文通”都没了。
项立刚说的话虽然刺耳,但确实是事实。
不过也有人骂项立刚故意蹭热度、挑事,就是为了博取舆论关注。
网上直接分成了两派,围绕着“项立刚手撕莫言”一事,争论个不停。
与此同时,诺贝尔文学奖的公平性也受到了外界广泛的质疑...
一、“手撕”莫言、争议不断
诺贝尔文学奖的评选机构是瑞典文学院,这个学院一共有18名终身院士。
这18个人,就是诺奖文学奖的核心评判者,任期是终身制。
除非去世或者主动辞职,否则不会被替换。
莫言是2012年诺贝尔文学奖得主,也是中国首位获得这个奖项的作家。
当时的颁奖理由是“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”。
按理说,有这么权威的评委,奖项自然不会有水分。
但关键就在于,这18个评委中,只有一个能读懂莫言的中文原著作品。
这个人,就是汉学家马悦然。
他不仅翻译过《西游记》《水浒传》,还把鲁迅、沈从文等中国作家的作品推向了西方,可惜他在2019年就去世了。
之所以存在争议,主要就是这个原因。
除了马悦然能看懂中文,其他17位评委只能靠翻译本。
因此,诺贝尔文学奖的公平性就得到了质疑。
或许有人说,这是“鸡蛋里挑骨头”。
但慢慢往下捋就会发现,这件事远比表面看起来更复杂。
首先,咱们需要澄清一个误区:很多人以为这18个人就是“诺奖评委会”,其实不是。
根据诺贝尔奖官网和中国新闻网的解析,瑞典文学院会从这18名院士中,选出3到5人(现在固定是5人),组成诺贝尔委员会。
这个委员会,就是咱们常说的“诺奖评委会”。
但关键在于,最终的投票权,还是在这18名院士手里。
所以项立刚说的“18个评委”,本质上是指拥有最终投票权的18位院士。
这个说法是准确的,并不是他故意夸大。
紧接着,问题来了:这18人里,真的没有懂中文的吗?
这18位成员中,有语言学家、文学学者、作家、历史学家,还有一位法学家。
但没有任何一位标注有“中文语言文学背景”,也没有中国籍的院士。
唯有马悦然,他是瑞典著名的汉学家,曾经担任瑞典文学院院士,也是莫言2012年获奖时的核心评委之一。
他能直接阅读中文原著,还深度参与了莫言作品的翻译和推荐工作。
但他在2019年去世后,这个懂中文的院士位置就一直空缺,直到现在,也没有新的懂中文的院士补选进来。
所以,项立刚说的“没人懂中文”,并非挑刺,而是实打实的事实。
二、诺贝尔文学奖、名副其实
只有一个评委懂中文,但奖项并没有水分。
很多人对莫言获奖都有误解,要么觉得是“西方故意捧中国作家”,要么觉得是“因为当年有马悦然这个懂中文的评委”。
其实这些猜测,根本就站不住脚。
诺奖给莫言颁奖,核心原因是“他的作品有普世的文学价值”,和“评委懂不懂中文”没有直接关系。
并且,诺奖的核心评判标准,从来不是“语言本身好不好”。
而是作品传递的思想、情感,还有作品本身的文学价值。
哪怕是翻译过来的作品,只要能准确传递作品的核心内涵,依然能获得诺奖的认可。
比如,很多当年获得诺贝尔文学奖的作家,都不是英语国家的人。
他们的作品也都是通过翻译,才被评委了解和认可的。
这是诺奖的常规操作,并不是针对莫言的“特殊待遇”。
项立刚之所以揪着“评委不懂中文”这个观点,核心疑问只有两个:
第一,翻译过来的作品,会不会和原著“不一样”,出现“失真”的情况?
第二,18个评委都没读过中文原著,只靠翻译本,会不会影响他们评判的准确性?
首先要明确的一点是,翻译过程中,肯定会丢失一些文化细节和语言韵味。
找不到完全对应的表达,只能用相近的词语代替。
这就难免会让评委对作品的理解,出现一些偏差。
但诺奖的评选流程,本身就允许“靠翻译本评判”。
对于非英语国家作家的作品,基本都是通过翻译,才能进入提名名单。
所以,“靠翻译本评判”不是莫言的专属问题,而是诺奖针对所有非英语语言作家的通用规则。
项立刚的质疑,也并非针对莫言一人,而是整个中国文学界。
三、中国文学、直面痛点
文学的本质,是“传递情感和思想”,而不是“语言的直译”。
但如果翻译本失真严重,把原著的意思改得面目全非,那评委的评判,自然会出现很大的偏差。
项立刚质疑的核心,就是诺奖的评选规则。
对中文作家来说,存在“天然的盲区”。
因为没有懂中文的评委,也没有严格的翻译审核标准,这也就导致中文作品的评判,始终处于“二手解读”的状态。
它带来的影响,远不止莫言一个人,而是整个中文文学界。
莫言的作品,是有陈安娜这位专业汉学家的高质量翻译,才被瑞典评委理解和认可的。
但不是所有中文作家,都有莫言这样的运气。
能遇到既懂中文、又懂文学、还懂西方文化的翻译家。
很多中文作品在翻译的过程中,都会出现文化失真、情感缺失、语言韵味丢失的问题。
导致国外的读者和评委,根本无法理解作品的真正内涵,更别说获得诺奖这样的国际认可了。
更关键的是,诺奖没有统一的翻译审核标准。
这就导致很多优秀的中文作品,因为翻译不到位,连进入诺奖短名单的机会都没有。
再加上,因为没有懂中文的评委,所以诺奖对中文文学的评判,始终是由“西方视角”主导的。
评委用西方的文学标准,来衡量中文作品。
而不是用中文文学自身的标准,来评判中文作品的价值。
这就导致了一个很尴尬的局面:
中文作家要想获得国际认可,就必须迎合西方的审美和标准。
如果坚持自己的文学表达,可能连评奖的资格都没有。
因此,很多中文作家,不敢写本土题材、本土文化,怕西方读者看不懂。
不敢坚持中文语言的独特性,怕翻译后丢失作品的内涵。
最终导致中文文学的国际传播,越来越同质化,越来越西方化。
但诺贝尔文学奖,并不是唯一衡量中国文学作品的奖项。
项立刚“撕”莫言,本质上不是针对莫言个人,而是在提醒我们:
中文文学的国际传播,不能只靠“碰运气”。
我们需要建立起自己的“国际评价体系”,培养更多懂中文、懂中国文化的国际评委,需要建立严格的中文作品翻译审核机制。
结尾:
说到底,项立刚引发的这场争议,核心不是莫言该不该获奖。
而是诺奖评选规则的“中文盲区”,到底该如何看待。
唯有打磨高质量的翻译、培养懂中文的国际评委、建立属于中文文学的自主评价体系。
只有这样,中文文学才能真正被世界读懂,而不是永远处于“二手解读”的尴尬境地。
对此,大家有什么看法呢?在评论区聊聊吧!
信息源:
免责声明:
文章描述过程、图片都来源于网络,此文章旨在倡导社会正能量,无低俗等不良引导。如涉及版权或者人物侵权问题,请及时联系我们,我们将第一时间删除内容!如有事件存疑部分,联系后即刻删除或作出更改。
热门跟贴