打开网易新闻 查看精彩图片

(图片来源:豆瓣读书)

译者萧琛,北京大学经济学院教授

他翻译了萨缪尔森《经济学》的第16至19版。这部教科书被誉为“西方经济学圣经”,他翻译的版本被评为 “新中国60周年最具影响力图书”。

尊敬的萧琛教授:

您好!

我是徐泽伟,一名中国工程师,我在意大利帕维亚的监狱,写下这封信。

我曾窥探过金融的世界,甚至学过一点粗浅的量化交易,但惭愧地说,我曾数次尝试学习经济学相关的知识,却总是半途而废。

我还曾抱有不切实际的想法,希望在投资领域获得一些屡试不爽的黄金法则,而非静下心来去领悟学科的内在逻辑。

直到去年7月的这场意外,将我与妻子的度假之旅转变成了牢狱之灾,我现在依然待在与中国相隔上万公里的意大利监狱之中。

作为一个无辜的受害者,抵抗着陌生的环境、囚禁和语言。在这样暗无天日的处境之中,我的心中时常被“绝望”二字占据。

支撑我的是远在祖国的家人,网络上许多素未谋面的、却一直关心鼓励我的朋友,我年幼的孩子,以及我妻子托人带入狱中的本本书籍。

其中,就有您主持翻译的这本典藏版的《经济学》。

这本书,深入浅出,图文并茂,即使是我这样对经济学零基础的人,也能够很好地通过自学掌握其中的知识。

我印象最深刻的是入狱之前,曾有过一段时间的美元利率上涨,相较国内利率的下行,许多人换了美元、投资美元去定存理财产品,我当时并不理解:为何有人呼吁,普通人手头若没有美元的话,当下不应该做这样的操作。

看了书我突然回忆起了这个片段,也才懂得:当美国利用货币工具提升利率时,会导致全球的钱向美国流入,导致美元升值,因此看似较高的利率并不一定能抵消汇率上的损失。

就像书中所说的,学习经济学,并不一定能让人走上财富自由的道路,但起码不会让人犯下简单的错误。

最终让我下定决心给您写信的原因,是因为在后记中,您提到收到过一封来自秦城监狱的信。

与他一样,这本书也与我度过了许多痛苦难眠的日夜,让我从当下的黑暗环境之中,找到了一小处能够让我的精神暂作逃避的空间。

感谢您展示了如此有趣的经济学世界。第一次通读这本书的时候,我只用了不到10天的时间,可谓是如饥似渴,能读到这样一本好书,也算是巨大不幸之中的极为难得的片刻安宁。

眼下,我依然不知道我未来的人生会如何演变,我不知道何时会从意大利离开,也不知道下一站是我魂牵梦绕的、温暖的祖国,还是继续滑落的万丈深渊:去向美国。

但我想我会带着这本书与我一起,让它成为我精神暂避的港湾。

再次感谢您以及您带领的研究生团队,以极高的质量翻译此书,为中文读者留下了文化的瑰宝。

祝愿您与家人健康长寿、平安幸福。

又及:由于身处异乡困境,无法直接与您通信,故托妻子将此信呈送,与您冒昧联系,请多见谅!

徐泽伟

2026年4月于狱中

bo妈后记:

此封信已代泽伟投递给萧琛教授。

感谢我线上线下的朋友们,总是给到我许多有益的建议,譬如选书,譬如看病,譬如振作。

打开网易新闻 查看精彩图片

无论如何,多读书、多思考,善待自己、善待他人

明天,无论如何,太阳还是会照常升起。

那些杀不死我们的,终将使我们更强大。

打开网易新闻 查看精彩图片

裹着心的光很暖,与你有关

有梦就听得到,用爱呼应感叹

心里裹着光的人,世界很宽

出发就走得到,来时路不会被剪断

——林俊杰 《裹着心的光