作者 王永利

荷花是唐代诗坛极富精神意蕴的意象,高洁清雅、情致悠远,深受诗人钟爱,名篇佳作层出不穷。本书精选十首影响深远的咏荷唐诗,以“信、达、雅”为准则精心英译,既保留原诗意境与格律风骨,又贴合海外阅读习惯,让东方诗韵跨越语言,让全球读者领略唐代荷花诗的独特魅力,推动中华古典诗词文化出海。

1. 采莲曲・王昌龄

荷叶罗裙一色裁,

芙蓉向脸两边开。

乱入池中看不见,

闻歌始觉有人来。

1. Song of LotusGathering

By Wang Changling /Tr. Wang Yongli

Lotus leaves and silkgown share one hue,

Blossoms bloom brightbeside her face in view.

Amid the pond sheblends, no longer in sight,

Her song betrays hercoming into light.

打开网易新闻 查看精彩图片

2. 曲池荷・卢照邻

浮香绕曲岸,

圆影覆华池。

常恐秋风早,

飘零君不知。

2. Lotus on aWinding Pond

By Lu Zhaolin / Tr.Wang Yongli

Fragrance floats roundthe winding shore,

Round leavesoverspread the glittering pool.

I fear the autumn windwill rise before

You see my petalsfall, unheeded, cool.

3. 古风(其二十六)・李白

碧荷生幽泉,朝日艳且鲜。

秋花冒绿水,密叶罗青烟。

秀色粉绝世,馨香谁为传?

坐看飞霜满,凋此红芳年。

结根未得所,愿托华池边。

3. Ancient Air (No.26)

By Li Bai / Tr. WangYongli

From a secluded springgreen lotus grows,

Bright in the morningsun, fresh as a rose.

Autumn blooms risefrom emerald waves round,

Dense leaves likemisty veils on water mound.

Her peerless beautyshames the world's delight,

But who will bear herfragrance to the night?

I watch the frostoverspread the lea,

And wither her redyouth, alas, for me.

Her root not plantedin a fitting site,

I wish to dwell byroyal pond alight.

打开网易新闻 查看精彩图片

4. 子夜吴歌・夏歌・李白

镜湖三百里,菡萏发荷花。

五月西施采,人看隘若耶。

回舟不待月,归去越王家。

4. Song of Midnight—Summer Verse

By Li Bai / Tr. Wang Yongli

Mirror Lake stretches three hundred miles round,

Lotus buds burst in bloom, fragrance unbound.

In fifth month, Xi Shi comes to pluck with care,

Crowds pack the banks of Ruoye, eager to stare.

Her boat turns back before the moon hangs high,

Returning to the King of Yue’s palace nigh.

5. 夏日南亭怀辛大・孟浩然

山光忽西落,池月渐东上。

散发乘夕凉,开轩卧闲敞。

荷风送香气,竹露滴清响。

欲取鸣琴弹,恨无知音赏。

感此怀故人,中宵劳梦想。

5. Summer Day at South Pavilion, Thinking of Xin the Elder

By Meng Haoran / Tr. Wang Yongli

Mountain light sinks swift into the west,

O'er the pond the moon ascends at rest.

My hair unbound, I greet the evening cool,

Open the window, lie in peace and full.

Lotus breeze bears fragrance soft and fine,

Bamboo dew drips with a crystal chime.

I long to take my lute and play my tune,

Yet grieve no bosom friend will hear it soon.

Moved by this scene, I miss my old compeer,

My midnight dreams are filled with him, sincere.

6. 赠荷花・李商隐

世间花叶不相伦,

花入金盆叶作尘。

惟有绿荷红菡萏,

卷舒开合任天真。

此花此叶常相映,

翠减红衰愁杀人。

6. To the Lotus

By Li Shangyin / Tr. Wang Yongli

In this world, flower and leaf are not the same---

Flower in gold pot, leaf to dust—ah, shame!

Only the lotus, green leaves with blooms of red,

Curled or spread, opened or closed, by nature led.

Flower and leaf reflect each other, true,

Till green fades and red withers—how it saddens you!

打开网易新闻 查看精彩图片

7. 暮秋独游曲江・李商隐

荷叶生时春恨生,

荷叶枯时秋恨成。

深知身在情长在,

怅望江头江水声。

7. Strolling Alone by Winding River in Late Autumn

By Li Shangyin / Tr. Wang Yongli

When lotus leaves unfold, spring sorrows start;

When lotus leaves wither, autumn grief takes heart.

Deep in my soul I know: while life remains,

My love shall live, nor break nor wane.

I gaze in sorrow at the river's head,

And hear its endless flow, of longing bred.

8. 采莲曲・白居易

菱叶萦波荷飐风,

荷花深处小船通。

逢郎欲语低头笑,

碧玉搔头落水中。

8. Song of Lotus Gathering

By Bai Juyi / Tr. Wang Yongli

Water chestnut leaves swirl in waves, lotus sways in thebreeze,

A small boat passes through depths where lotuses abound.

Meeting her lad, she’d speak—but lowers her head with ease,

A jade hairpin drops into the water without a sound.

9. 莲叶・郑谷

移舟水溅差差绿,

倚槛风摆柄柄香。

多谢浣纱人未折,

雨中留得盖鸳鸯。

9. Lotus Leaves

By Zheng Gu / Tr. Wang Yongli

My boat glides on, splashing waves of varied green,

I lean on rails; each stem breathes fragrance, fresh and clean.

Thanks to the washermaid who left them unimpaired,

They shelter mandarin ducks, their love declared.

打开网易新闻 查看精彩图片

10. 临湖亭・王维

轻舸迎上客,

悠悠湖上来。

当轩对尊酒,

四面芙蓉开。

10. Pavilion by the Lake

By Wang Wei / Tr. Wang Yongli

A light skiff greets my honored guest,

Who drifts serenely o'er the lake.

We sip fine wine on the lake's breast,

On every side, lotuses awake.

十首唐诗,写尽荷之风骨;一纸英译,传递华夏诗情。荷花在唐代不仅是风物景致,更是君子品格与人间情思的寄托。愿这些跨越千年的诗句,借信达雅的译文跨越山海,让世界读懂中国诗词的含蓄与雅致,让东方荷韵与唐宋诗魂,在文化交流中永续流传。(王永利)