本文转自:维克多英语

金秋十月

学校的水果店新上架了黄澄澄的橘子

橘子用英语怎么说?

可不是“orange”哦

orange在英语是柑橘类水果的统称

但具体指的是橙子

Oranges are second insize to the grapefruit. This fruit has a thick skin, is round in shape, and has a tart flavor.

橙子的大小仅次于葡萄柚。这种水果皮厚,形状圆,有酸味。

我国古代也有橙子

不过口味比现在更酸涩一点

宋代词人周邦彦就写过

并刀如水,吴盐胜雪,纤指破新橙。

说的就是宋人吃橙子的场景

滋味不够甜

得加点盐称称口味

“要想甜,加点盐”

“橘生淮南则为橘,橘生淮北则为枳”

的橘子英文应该是

mandarin

Mandarins area type of orange. They are generally smaller and sweeter than oranges, a little flatter in shape, and they and have a thinner, looser skin that makes them easier to peel.

橘子是柑橘类的一种。它们通常比橙子小,甜,形状更平坦,而且它们的皮更薄,更松,更容易剥皮。

柯林斯词典中也标明:

mandarin首字母大写作不可数名词

指中国官方语言

首字母小写作可数名词

指小的、橙色的、外皮容易剥的橘子

准确地说

橘子是mandarin orange

但一般被叫做mandarin

还有一种橘子小小的、圆圆的“砂糖橘”

它的英文名叫

tangerines

Tangerines are a specific type of mandarin orange. They are a bright orange color, slightly tougher skins, and their flavor is a little less sweet and a bit more tart.

据说这种小橘子原产自墨西哥的Tangier市

走红以后就被叫做tangerines

橘子大家庭里“橘”员众多

又长得特别像

区分起来很麻烦

外国农副产品网站上专门有人做橘类区分

加利福尼亚大学的橘类产品列表上有多达167个品种

有人给主流的几位做了“血统分析图”

学生物的同学可以用这个图练习遗传信息的表达。

英语里还有一些表达

看上去平平无奇

实际别有天地

比如这个

错了,应该是这个

apples and oranges

是“苹果和橙子”吗?

在英语中

orange仅表示橙子

而Apples and Oranges

则表示天差地别的事物

apples and orange ≠ 苹果和橘子

apples and oranges是一个常用习语,

词典中的释义为

"to compare things that are very different",

表示“风马牛不相及的事物;天差地别的事物”。

这样的表达在美式英语中十分常见。

rotten/bad apple ≠ 烂苹果/坏苹果

字面上看

"rotten/bad apple"是“烂/坏苹果”的意思

其实这个短语的英文释义为

"someone who does bad things and influences other people so that they do bad things too"

也就是“害群之马”的意思

把一个烂苹果放到一堆好苹果里

好苹果也会很快腐烂

这么解释是不是很形象?

to go bananas ≠ 去你的香蕉

to go bananas可千万别翻译成“去你的香蕉”!

这个短语的释义是

"to become extremely angry or excited",

也就是“发疯、发狂;情绪失控”的意思。

举个例子:

He'll go bananas when you tell him the news.

你告诉他这个消息,他会发疯的。

top bananas ≠ 去你的香蕉

top bananas指

最有权势的人、最重要的人;主要人物”,

释义是

"the most powerful or important person in a group or organization"

举个例子:

He'll always be remembered as one of the top bananas in the world of comedy.

人们将永远记住他是整个喜剧界最好的演员之一。