本文转自:维克多英语
金秋十月
学校的水果店新上架了黄澄澄的橘子
橘子用英语怎么说?
可不是“orange”哦
orange在英语是柑橘类水果的统称
但具体指的是橙子
Oranges are second insize to the grapefruit. This fruit has a thick skin, is round in shape, and has a tart flavor.
橙子的大小仅次于葡萄柚。这种水果皮厚,形状圆,有酸味。
我国古代也有橙子
不过口味比现在更酸涩一点
宋代词人周邦彦就写过
并刀如水,吴盐胜雪,纤指破新橙。
说的就是宋人吃橙子的场景
滋味不够甜
得加点盐称称口味
“要想甜,加点盐”
“橘生淮南则为橘,橘生淮北则为枳”
的橘子英文应该是
“mandarin”
Mandarins area type of orange. They are generally smaller and sweeter than oranges, a little flatter in shape, and they and have a thinner, looser skin that makes them easier to peel.
橘子是柑橘类的一种。它们通常比橙子小,甜,形状更平坦,而且它们的皮更薄,更松,更容易剥皮。
柯林斯词典中也标明:
mandarin首字母大写作不可数名词
指中国官方语言
首字母小写作可数名词
指小的、橙色的、外皮容易剥的橘子
准确地说
橘子是mandarin orange
但一般被叫做mandarin
还有一种橘子小小的、圆圆的“砂糖橘”
它的英文名叫
tangerines
Tangerines are a specific type of mandarin orange. They are a bright orange color, slightly tougher skins, and their flavor is a little less sweet and a bit more tart.
据说这种小橘子原产自墨西哥的Tangier市
走红以后就被叫做tangerines
橘子大家庭里“橘”员众多
又长得特别像
区分起来很麻烦
外国农副产品网站上专门有人做橘类区分
加利福尼亚大学的橘类产品列表上有多达167个品种
有人给主流的几位做了“血统分析图”
学生物的同学可以用这个图练习遗传信息的表达。
英语里还有一些表达
看上去平平无奇
实际别有天地
比如这个
错了,应该是这个
apples and oranges
是“苹果和橙子”吗?
在英语中
orange仅表示橙子
而Apples and Oranges
则表示天差地别的事物
apples and orange ≠ 苹果和橘子
apples and oranges是一个常用习语,
词典中的释义为
"to compare things that are very different",
表示“风马牛不相及的事物;天差地别的事物”。
这样的表达在美式英语中十分常见。
rotten/bad apple ≠ 烂苹果/坏苹果
字面上看
"rotten/bad apple"是“烂/坏苹果”的意思
其实这个短语的英文释义为
"someone who does bad things and influences other people so that they do bad things too"
也就是“害群之马”的意思
把一个烂苹果放到一堆好苹果里
好苹果也会很快腐烂
这么解释是不是很形象?
to go bananas ≠ 去你的香蕉
to go bananas可千万别翻译成“去你的香蕉”!
这个短语的释义是
"to become extremely angry or excited",
也就是“发疯、发狂;情绪失控”的意思。
举个例子:
He'll go bananas when you tell him the news.
你告诉他这个消息,他会发疯的。
top bananas ≠ 去你的香蕉
top bananas指
“最有权势的人、最重要的人;主要人物”,
释义是
"the most powerful or important person in a group or organization"
举个例子:
He'll always be remembered as one of the top bananas in the world of comedy.
人们将永远记住他是整个喜剧界最好的演员之一。
热门跟贴