持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的
《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
28
O Beauty,
find thyself in love,
not in the flattery of thy mirror.
译:
噢,“美丽”,
在爱中发现你自己,
而非在你镜子的恭维奉承里。
* Beauty
美;美丽。“美”之于“美丽”,犹如“爱”之于“爱情”,很多时候,前者更具内涵。(参见第62、74、120、154、195、255、298首)
^ 校订:此处有的版本作小写beauty,英文原版为首字母大写。
采用拟人化写法时,无生命的对象使用大写字母加以表示:
例:The starry Night shook the dews from her wings. 繁星点点的“夜晚”,从她的羽翼抖下露滴。(笑言译)
(此种用法,另参见第47,66,85,118,141,156,236,278,319首等。)
* thyself
你自己。yourself的古体,常用于诗歌中。(参见第226首)
* in love
在爱中。另有“在恋爱中”、“爱着/爱上”等意。(参见第141首)
* flattery
(名词)阿谀奉承;讨好;恭维;逢迎谄媚。原形flatter还有一个义项是:to make Sb. seem more attractive or better than they really are 使显得比实际更漂亮有魅力。
# find thyself
=find yourself,发现你自己。find oneself有多种含义,这里的find似乎更适合翻译为“发现”而非“找到”或“寻找”、“寻觅”。(另见第46首finds himself)
注:美在爱情里,情人眼里出西施;美在仁爱和博爱里,美德胜于美貌。总之,在爱中发现美吧,别在自恋和孤芳自赏、顾影自怜的镜子里。
诗句另译:
噢“美丽”,在爱中发现你自己,
而非在你镜子的 — 那恭维里。
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?
热门跟贴