从上个世纪的文学经典、学术著作,到今天的流行读物乃至影视、游戏,翻译的载体随着媒介的演进不断改变。除了传导观点与知识,翻译也在不同的语言和文化之间承载着趣味与格调,在本土和异域之间传递着新的生活方式的可能性。

在娱乐和媒体日益多元,翻译行业的工作日趋商业化的今天,翻译在大众文化中扮演了怎样的角色?在内容日趋碎片化、媒介日趋中心化的时代,翻译工作的内容与作用是否也将迎来改变?从历史与社会的角度看,我们又该如何评价翻译对当代中国人生活的影响?

今天下午3点,第三届译想论坛(2020)译论四,三位嘉宾将就“翻译与大众文化:翻译如何改变我们的生活方式?”这一主题进行对谈。

主 题

翻译与大众文化:翻译如何改变我们的生活方式?

时 间

2020年10月18日15:00开始

地 点

福州·无用空间

(福州市鼓楼区文儒坊39号)

嘉宾简介

段云天,香港理工大学翻译与传译学硕士,现任武汉译满天下科技有限公司译制总监,武汉大学MTI教育中心校外导师。曾主持《国家宝藏》《大理寺传奇》等诸多综艺节目、电视剧、电影、纪录片的字幕翻译和校对工作。

高林,历史作家,2017年度《经济观察报》年度致敬书评人,著有《皇帝圆舞曲》等。

程衍樑,媒体人,创业者,播客主播。文化杂食动物,云吸猫协会会员,重视经验主义的不可知论者。2013~2017年供职于界面新闻,主要从事文化产业方面报道。2018年2月发起组织中文谈话类播客「忽左忽右」,通过每周一期的音频对谈节目探讨社科、历史及文化类议题,节目连续两年入选苹果播客年度最佳播客榜单。2018年9月创办数字音频公司JustPod并担任CEO,致力于创造及催生更多优质中文播客节目。

线上观看

腾讯·看点直播

哔哩哔哩直播

译想·日程

译论

翻译与近代中国社会变革

时间:10月16日19:00-20:30

嘉宾:姜鸣、唐建光、郑庆寰

译论二

当代文学的引进来与走出去

时间:10月17日15:00-16:30

嘉宾:彭伦、戴潍娜、朱岳

译论三

翻译与学术:翻译如何影响我们的知识体系?

时间:10月17日19:00-20:30

嘉宾:谢寿光、黄荭、郭建龙、冯立君、张明扬

译论四

翻译与大众文化:翻译如何改变我们的生活方式?

时间:10月18日15:00-16:30

嘉宾:高林、段云天、程衍樑

译论五

翻译的得与失:译者的几个迷思

时间:10月18日19:00-20:30

嘉宾:汪天艾、金国、陆大鹏