本文约5000,预计10分钟阅读完毕

商务君按:6月15~18日,第29届北京国际图书博览会(BIBF)举行。这几年,因为疫情,国际出版交流受到了较大影响。同时,新技术的变革也在深入渗透并广泛影响着出版业的前行。牛津大学出版社、剑桥大学出版社、企鹅兰登书屋、爱思唯尔等一批在中国设立了分支机构的国外出版商,这几年经历了哪些变化,针对市场需求又做出了怎样的业务调整和转型呢?

商务君采访了牛津大学出版社中国大陆区董事总经理丁锐和爱思唯尔大中华区内容与产品高级总监王春茹,希望聚焦国外出版机构在中国的业务现状及变化情况,进一步展现国内外出版业的交流互鉴,为全球出版业的高质量发展提供新思路和新视角。

牛津大学出版社:携手合作伙伴共建多元阅读生态

牛津大学出版社在国内的业务发展由来已久。20世纪初,牛津大学出版社就派驻代表在上海设立办事处;1961年,又在中国香港地区设立分公司,开展图书业务;20世纪80年代,牛津大学出版社的王牌产品词典系列被引进国内,“牛津双解词典”系列成为一代又一代英语学习者的高效工具。

随着业务的不断发展和深入,目前,牛津大学出版社在北京、上海等多地设有办公室,业务涵盖本地合作出版、内容合作开发、版权授权和电子版权授权、原版图书引进等多种形式。牛津大学出版社中国大陆区董事总经理丁锐重点谈到了在建立“纸电声+知识服务+软硬件”多元阅读生态方面做出的努力。

一切以学习者的学习需求为先

《出版商务周报》:牛津大学出版社在中国的业务发展可追溯到20世纪初。随着市场的变化,尤其是受到近几年疫情的影响,牛津大学出版社在中国的业务内容有什么变化吗?

丁锐:在国内,牛津大学出版社致力于为各年龄段的学习者提供优质的学习内容资源,通过持续不断对学习者特点和需求的深入理解,我们在国内的产品业务也在相应地不断拓展、优化,积极探索创新,从语言学习类的词典、教材、高校学术图书、参考资源,拓展到培养儿童阅读兴趣和阅读习惯的绘本和读物,涵盖语言学习、科学、艺术等全面的素养培育。内容形式多样,从纸质书到与国内头部科创企业携手研发的学习硬件、音视频内容、趣味的AI互动App等。

比如,这两年来在本地重点开发、与多位合作伙伴携手带来的“Talk about...with Oxford”(TAO)系列就是其中的代表,该系列旨在为儿童身心健康成长提供有力支持,全面培养面向未来人才的核心素养。基于近几年儿童学习场景、形式和习惯的特点变化,在产品形式上,该系列图书出版和电子版权授权同步推进,图书、故事机等多样化的形态希望为儿童提供更加丰富多元的学习体验,激发其学习兴趣。

我们今年还将与合作伙伴一起为儿童学习者带来英语戏剧表演,将牛津大学出版社一系列精彩的故事读物绘本改编为儿童戏剧,使小朋友能够沉浸式体验英语戏剧的魅力,锻炼表达和表演能力。

《出版商务周报》:在将国外总部的图书或内容引入中国市场时,在选题方面,会主要考虑哪些因素?哪个细分业务板块是在中国近两年增长最好的一部分?

丁锐:在引进内容时,我们的首要考量标准之一还是以学习者的学习需求为先,如何根据国内学习者的特点、使用场景等,来更好地满足其学习需求是我们的重要课题。

随着社会经济的发展和人民文化素养的提高,对文化、知识、图书阅读的需求一定是上升的,这个趋势也推动了出版社在品质上需要有更高的要求。另外,得益于教育教学改革的持续推进,越来越多的家长开始重视孩子的阅读素养。近几年伴随着科技热,科普百科类图书成为很多儿童读者的心头好。而阅读场景也更丰富化、多元化,不再局限于家里或教室,对阅读便捷度有了更高要求。家长为孩子选择图书时,也会更注重阅读的互动性和趣味性。

如何在更多的教育时间和空间回归家庭的情况下,以优质的内容满足儿童对全面提升科学素养、文学素养、思维能力等综合学习的需求,是牛津大学出版社近几年在国内探索和开发的方向。我们期望以前瞻理念下极富趣味的内容为内核,积极拥抱创新科技,为学习者提供适合不同水平、特点、场景的多元化学习资源,帮助国内各年龄段学习者充分发挥学习潜能。

以多元阅读生态更好地满足需求

《出版商务周报》:在将国外总部的图书或内容引入中国市场时,会对这些内容做怎样的本土化设计?

丁锐:内容选择上,一定是以国内学习者的需求为先。比如让无数小朋友爱上英语阅读的“牛津阅读树”系列,通过Biff、Chip和Kipper一家及其朋友们的幽默的日常小故事,引起小朋友的共鸣,激发他们的阅读兴趣,同时通过循序渐进的语言难度提升,帮他们建立阅读自信,使他们在潜移默化中提升英语语言能力。考虑到国内小朋友在使用这套原版读物时可能会碰到一些难题,我们与多家合作伙伴携手相继推出了可点读版、音视频故事、互动阅读App等多种形式,并且配备了一系列在家中阅读时的配套支持资源,以便更好地服务于家庭阅读场景。

近两年,有些内容在研发时,会更多地考虑如何让国内小朋友更好地阅读,更爱阅读。比如“牛津阅读树”系列推出的“中国游学”,讲述了Biff、Chip和Kipper到中国游学生活的各种趣事,更贴近国内小朋友的生活,有助于他们理解。主创团队曾两度到国内采风,拍摄了近3000张照片,力求真实还原当代中国的风貌。又如之前提到的“TAO”系列,率先问世的Talk about China with Oxford《牛津英语话中国》,以英语讲述中国故事,帮助学生在提升语言能力的同时,建立文化自信,并且向全球展现蕴藏中国智慧的优秀文化。

《出版商务周报》:数字化转型及互联网内容的开发,成为全球出版业的重点之一。牛津大学出版社在中国市场的互联网内容开发,集中在哪些领域?

丁锐:数字化发展是牛津大学出版社在全球的战略目标之一,也是在中国的重要发展方向。我们希望通过携手合作伙伴共同建立“纸电声+知识服务+软硬件”的阅读生态,来更好地满足国内学习者的需求。

比如英语学习者几乎人手一本的《牛津高阶英汉双解词典》,其内容电子版权授权了词典笔等电子硬件、多种学习类App等。今年,我们将与商务印书馆携手推出第10版,配套官方App,以及数字化的溯源正版验证系统。

国内出版同行的创新让人印象深刻

《出版商务周报》:您怎样看待中国出版业的市场现状?与中国出版机构合作时,您有哪些比较突出的感受吗?

丁锐:在图书品类上,经过新品井喷期,近几年呈现出新品品类减少、头部效应愈发明显的特征,经典图书的生命力依然旺盛,优质内容不断再版或改版。可以说,各出版社从粗放到精耕细作,更加注重集中精力打磨好内容。在出版规划上,内容数字化已经日趋成为标配必选,从PC端到移动端,从软件到硬件,丰富的数字资源形式为读者提供了更丰富和良好的用户体验。

国内的出版同行们在产品创新上极富创意,不仅在图书展现形式上独具匠心,而且在异业合作上也是创新不断,每次在BIBF这样的行业盛会上都能看到非常令人欣喜和赞叹的新品。他们对行业的变化、对市场的反应也非常迅捷,从产品开发到营销手段、运营方式,都在敏捷地迭代发展中。

《出版商务周报》:在第29届BIBF上,牛津大学出版社有哪些收获?

丁锐:BIBF是全球重要的国际书展之一,通过这个极具影响力的平台,牛津大学出版社为爱阅读的学习者、行业内的伙伴展示了我们庞大的优质学习资源库;同时,这也是一个了解行业现状,与同行、专家沟通、探讨未来发展的难得机会。通过这次面对面的交流,能让更多人了解牛津大学出版社的学习资源,携手国内的合作伙伴一起更好地服务学习者。

爱思唯尔:为国内读者贡献更多高水平著作

作为全球领先的信息和分析公司,爱思唯尔致力于帮助研究人员和医疗工作者推动科学发展、改善健康结果、造福社会。爱思唯尔在全球有8700名员工。140多年来,为科研和医疗领域合作伙伴的工作提供支持。爱思唯尔出版超过2800多种数字化期刊,如《柳叶刀》(The Lancet)和《细胞》(Cell),43000多种电子书以及诸多经典参考书,如《格氏解剖学》等。

爱思唯尔大中华区内容与产品高级总监王春茹表示,爱思唯尔特别注重引进国内市场的图书和内容是否有助于中国科技和医学的高质量发展,是否有助于创新型国家战略的实施。

爱思唯尔大中华区内容与产品高级总监 王春茹

助力中国科技和医学的高质量发展

《出版商务周报》:在将爱思唯尔的图书或内容引入中国市场时,在选题方面,会主要考虑哪些因素?

王春茹:党的十九大以来,出版业在供给侧改革、数字化转型和融合发展等方面取得了显著进展。作为全球领先的科技和医学内容提供商,我们在将总部的图书和内容引入中国市场时,首先考虑的就是引进的图书和内容是否有助于中国科技和医学的高质量发展,是否有助于创新型国家战略的实施。

百年来,爱思唯尔汇聚了全球顶尖的科技、医学作者群体在各自领域的最新研究成果和发现,为中国读者奉献了一系列经久不衰的经典和“圣经”级著作,为科技和医学高等教育以及专科高质量发展作出了贡献。同时,爱思唯尔也非常注重创新,与国内外专家学者一道,积极投身新兴学科和新兴研究领域的专业内容建设,在新工科、新医科、医工结合等方面取得了不错的成绩,得到了国内合作伙伴和用户的信任和喜爱。

其次,引进的图书和内容要充分考虑本地市场的需求和接受程度。除了熟悉出版行业相关法律法规之外,文化伦理等方面的差别也要特别关注。独立或与合作伙伴一道,增加与业内专家的互动和交流,确保引进的内容是行业发展、人才培养、质量提升所需要的。同时,通过新媒体等渠道调查研究本地用户的阅读购买习惯和偏好,指导选题和内容生产。

最后,以图书和内容为载体,与合作伙伴实现发展共赢。在注重实现社会效益的同时,达成既定经济目标,为健康可持续发展奠定基础。

再优质的内容也要做本土化设计

《出版商务周报》:在引进图书和内容的本土化设计方面,爱思唯尔做了哪些努力?

王春茹:引进图书和内容首先要避免水土不服。不论多么领先的优秀内容,都要进行适度的本土化设计,以便能够为本地读者所消化吸收。在译者选择、开本设计、封面风格、内容取舍、拆分适应细分市场等方面,我们与合作伙伴密切沟通,协调外方编辑、作者,做出最符合本地读者需求的调整;同时,也会视情况与国内出版社合作邀请国内专家为译者提供序言或前言,或添加一些国内译本与原著表述不尽相同情况的注释或后记,帮助读者更好地理解原著内容和本土差异化情况。

以爱思唯尔出版的Current Therapy of Trauma and Surgical Critical Care, 2/E一书为例。在选题初期,创伤和危急重症救治情况在国内外存在一定差异,国内出版社编辑团队没有准确把握。在一次专业论坛上,我们有幸接触到北京大学人民医院的王天兵医生,通过王医生邀请到姜保国院士及其团队,对该书进行了拟翻译。姜保国院士及其团队认为该书对于国内创伤和危重症救治可以发挥重要的借鉴作用,为该书的正式翻译出版奠定了坚实基础。

在各方共同努力下,该书简体中文版《创伤外科危重症治疗学(第2版)》在2019年正式出版。简体中文版通过译者序的形式,详细介绍了该书的特点、国内外相关差异和对于国内临床实践的借鉴意义,为国内读者在该领域提供了一本非常实用且权威的参考读物。

持续聚焦前沿学科的推广和发展

《出版商务周报》:在本届BIBF上,爱思唯尔呈现出哪些亮点?

王春茹:近几年由于疫情的影响,医疗健康在全球范围内受到前所未有的重视。一直以来,爱思唯尔为医学专业人士贡献了大批高质量、高认可率、高获奖率的专著。除了业内人士耳熟能详的经典巨著《格氏解剖学》《Braunwald心脏病学》《尼尔森儿科学》《米勒麻醉学》《坎贝尔骨科学》之外,还发布了新版《希氏内科学》《克氏外科学》和《整形外科学》。爱思唯尔将持续在医学教育、临床实践等领域推出高质量的、代表全球领先水平的教材和参考书。

在本届BIBF 上,爱思唯尔聚焦前沿学科的推广和发展,与国内出版社共同挖掘探讨新的、符合本地读者需求的出版形式,把国际经典著作和国内重点发展学科有机结合,为国内读者贡献更多高水平著作。

2022年全国出版从业人员收入调查开启!

你的收入在行业处于什么水平?

欢迎扫码参与不记名问卷调查!

分享、在看与点赞,商务君至少要拥有一个