《金刚经》原文及全文翻译

【10】

金刚经第十八品 一体同观分

“须菩提!于意云何?如来有肉眼不?”

“如是,世尊!如来有肉眼。”

“须菩提!于意云何?如来有天眼不?”

“如是,世尊!如来有天眼。”

“须菩提!于意云何?如来有慧眼不?”

“如是,世尊!如来有慧眼。”

“须菩提!于意云何?如来有法眼不?”

“如是,世尊!如来有法眼。”

“须菩提!于意云何?如来有佛眼不?”

“如是,世尊!如来有佛眼。”

“须菩提!于意云何?恒河中所有沙,佛说是沙不?”

“如是,世尊!如来说是沙。”

“须菩提!于意云何?如一恒河中所有沙,有如是等恒河,是诸恒河所有沙数,佛世界如是,宁为多不?”

须菩提:“甚多,世尊!”

佛告须菩提:“尔所国土中,所有众生,若干种心,如来悉知。何以故?如来说:诸心皆为非心,是名为心。所以者何?须菩提!过去心不可得,现在心不可得,未来心不可得。”

灵遁者翻译

本文只有最后一句话,大家会不理解,前面的话,小学生都能读懂。后一句:“尔所国土中,所有众生,若干种心,如来悉知。何以故?如来说:诸心皆为非心,是名为心。所以者何?须菩提!过去心不可得,现在心不可得,未来心不可得。”难道你就没有想问一句:“那什么心是可得的吗?”你猜释迦牟尼会怎么说,他一定会说:“世上本无心,何处可得心?”

我最初读到“过去心不可得,现在心不可得,未来心不可得”时,确实是惊讶的。我当时在想,释迦牟尼是怎么想的,他懂物理?因为我当时在写物理科普书籍,正在写关于“时间的本质”的文章,而“过去,现在,未来”这就是咱们描述时间的词汇。

根据现代物理,尤其是爱因斯坦相对论的观点,我们获得了关于时间的最新认识,就是时间也是一个维度。我在科普书《见微知著》中给时间的定义是:“时间是物质在引力场中的位置以及运动速度的应变度量过程;它是物质存在的客观形式。”

时间的定义基于以下两点的判断依据:

1. 物质运动状态和引力场对时间的影响

在现代物理学的理论框架下,物质存在于四维时空中,同时受到引力场和运动状态的影响。这些因素会影响物质周围空间时间的流逝速度,因此时间也相应地受到影响。例如,两个钟表在不同高度的地方,由于地球引力对时间的影响,会显示不同的时间。你住在50层的楼上,我住在一楼,我们的时间流逝是不同的,只是差别太小,我们的感官无法察觉。

2. 时间是物质存在的客观形式

时间是一个客观的现象,存在于物质周围的空间中。无论我们是否感知到时间的流逝,时间都是不变的。例如,我们可以利用钟表来测量时间,但我们的主观感受并不影响时间的流逝。因此,时间被认为是客观的物质存在形式。

所以你仔细看定义,就能明白,时间是一种时空应变度量现象,它是没有方向的。没有所谓的前后,没有过去和未来的说法。既然没有方向,那么过去和未来这样的时间方向,自然也不存在,不存在你怎么得到?所以过去心不可得,未来心不可得。那么有人会说了,那现在心怎么还不可得?因为就算时间是一种应变度量现象,那当下的体验者,我们,难道不是这种现象体验者吗?那就是可得的呀。这也是为什么,大家都强调要活在当下,要体验这一刻,这一秒,这一妙的千分之一。我也是这么鼓励自己和鼓励大家的,不要沉迷过去,也不要畏惧未来。过去已经过去,未来还在未来。

可是你再细想,要得到现在这一刻,你要怎么得到?你得去追啊,可是要追上这一刻,你需要什么?时间啊!你能追上吗?等你测量这一刻的时候,这一刻已经过去,那么现在在哪里?现在永远不在现在,现在永远在流淌,现在永远在流逝,现在永远在变化。怎么得?现在心不可得!而且由这个推理,你就能明白,同时性也是相对的,同时性不是绝对的。测量本身会干扰结果,这在量子力学中是一个不争的事实。

那么作为时间体验者,我们什么也体验不到吗?体验不到时间吗?不,从另一个角度来说“现在心是可得的”,就是我们是时间的体验者,时间于我们是真实的。这个角度就是“你不去试图得到现在心”的时候,一旦动心起念去追现在心,现在心必然后退,你永远也追不上。用佛家智慧讲就是“一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。”就像人生的意义,你不去追寻人生的意义,人生的意义自在其中,哪怕它是“如露亦如电”。当你去探寻人生的意义的时候,人生的意义是什么?你不知道。人为什么活着,你也不知道。你活着的时候,活着就是意义,活着就是答案,自然而然的答案。所以佛家和道家智慧,有相通之处,处处显示着“无为而无不为”境界。

这是从物理学的角度,去理解释迦牟尼关于过去,现在和未来的佛理。如果以“心”来理解,古往今来,不会新的“心”,“诸心”在过去,现在,未来都是一样的“心”,而“心”是什么?不可说,不可得,就如正等正觉的妙法一般,可悟不可求,讲的是一个“空”,讲的是一个“缘”,又说“缘起性空”,所以“过去心不可得,现在心不可得,未来心不可得。”当然你还可以从其他方式去理解这句话,但你去网络上找关于这段文字的翻译,我觉得远远不够。包括我现在所做的翻译,也还不够。本章就译到此,言有尽而意无穷。

本文为独立学者灵遁者整理翻译,全文2万字。免费分享与佛学爱好者,全文私信索取即可:tansuozhizi。编辑翻译不足之处,请包涵。