金岳霖翻译《毛选》时,碰到一句成语:“吃一堑,长一智。”不知如何翻译是好,只好问钱锺书,不料钱锺书脱口而出答道:
A fall into the pit,
A gain in your wit.

钱钟书是我国著名的作家,他在文学上的造诣极高,在文学界取得了极大的成就,同时他通晓多种外文,还是一个优秀的翻译家。

比起作家的身份,他翻译者的身份似乎很少为大众了解到。

不过这也正说明了一个人的妙语连珠和才气是不受语言局限的,即使是用外文来表达句意,钱钟书也总能抓到其中最精妙的部分。

用大家对他的评价来说就是以达到了“化境”的级别。

上世纪五十年代,金岳霖担任毛主席诗词研究小组的组长,组织了一批学者开小组研讨会。

金岳霖是著名的学者和哲学家,他在外文翻译方面具有丰富经验,并且翻译水平也受到大家一致的赞誉。

然而就是这样一个厉害的人物,在小组研讨会上却对钱钟书大加称赞。

原来金岳霖在翻译《毛选》的时候遇到了一个难题。他看着“吃一堑,长一智”这句话犯起了难,不知道怎么翻译才能更好的将它的意思表达出来。

他无奈之下只能请教同样在做翻译定稿工作的钱钟书。

谁知钱钟书很快就给出了他答案“A fall into the pit,A gain in your wit.”

金岳霖听了之后,仿佛拨开云雾见天明,顿感通透绝妙。

这一句英文的直译是:掉进坑里就会增长智慧。

它很好的表达出了中国人对“吃一堑,长一智”的形容,同时还达到了句子工整整齐的要求,可谓是形神声具备。

看似简简单单的一句话,蕴含的是钱老绝妙的才情和强悍的能力,想要达到这样的地步,不仅要把中国文学研究通透,还得会懂得将外文融会贯通。

然而这样令人称绝的翻译还不止出现了这一次。

在翻译“三个牛皮匠,合成一个诸葛亮”的时候,钱钟书福至心灵,将它译为了“Three cobblers with their wits combined, Equal Zhuge Liang the master mind. ”

三个皮匠的智慧加起来,等于一个诸葛亮的脑子。

这样既保留了句意的准确性,还富有趣味,并不是像直接翻译那样,生硬地堆砌而成。

这句翻译一出,在场的人无不对钱钟书投来敬佩的目光,从此他的翻译能力也是无可置疑地得到了所有人的认可和赞赏。

这两句对《毛选》的翻译,后来也被当成了典型例句被大家学习和使用。

实际上,妙语连珠是钱钟书留给大多数人的印象,他讲话和授课生活活泼,从不让人觉得死板无趣。

当然这也和他做人一样:对感兴趣的投以全部热情,不感兴趣的则是丝毫注意力也不会分去,对待人生洒脱风趣。

打开网易新闻 查看精彩图片

最著名的还要属钱钟书的“高考数学成绩”,因为当年对数学不感兴趣,他成为了唯一一个数学15分,还仍被清华破格录取的学生。

当然录取前提是他的中英两门几乎满分。

除了钱钟书本人的才智和天赋之外,能够将翻译这一事业做到极致也离不开他对待工作严谨认真的态度。

和他平时轻松幽默的为人相反,钱钟书先生对待工作总是全力以赴,即便是他已经获得了很大的成就,也从不松懈对自己的提升。

对于那些混饭吃的翻译家,他向来秉持着不屑与之为伍的观点,认为坏的翻译是对原作名誉的破坏,也是扫读者兴的作品。

(资料来源:钱钟书妙语惊人——中国网

钱钟书曾领衔英译毛泽东著作——清华校友总会)