在葡萄牙语中,“avarento”、“pão duro” 和 “mão fechada”都表示一个人很吝啬、舍不得花钱,意思非常接近,但语气和使用场合略有不同:

1.Avarento:正式用语,意思是“吝啬的人”、“小气鬼”,含有贬义

例句:Ele é tão avarento que nunca doa um centavo.

2.Pão duro(字面意思是“硬面包”):是比较口语化、带一点戏谑的说法,相当于中文的铁公鸡”、“小气鬼”

例句Meu tio é um pão duro, nunca quer gastar dinheiro com nada.

3.Mão fechada(字面意思是“紧握的手”):也是俚语,表示不愿意“张开手”花钱,也就是“抠门”

例句:Ela é muito mão fechada, nem empresta dinheiro pros amigos.

注意:

三者都可以用来形容吝啬的人,区别主要在于语境的正式程度和语气的轻重。