“画蛇添足”怎么翻译才能有那种“多余感?没错,就是“paint the lily”~好家伙,给洁白的百合花上色,可不就是“画蛇添足”嘛!
英语中还有很多与“画画”有关的表达,比如“paint sb/sth in a bad light”,在不好的光线下画画,肯定好看不到哪里去吧?那不就是“丑化”的意思嘛~是不是很有意思?还有哪些和绘画相关的地道表达呢?快来一起来看看!
draw a line under sth
意为“把某事做个了结,不再提及某事”。
We need to draw a line under the past mistakes and focus on the future. 我们需要把过去的错误做个了结,专注于未来。
paint sb/sth
in a bad light
意为“把某人或某事物描述得很糟糕,诋毁”。
The article painted the company in a bad light, causing damage to its reputation. 这篇文章把这家公司描述得很不堪,对它的声誉造成了损害。
draw the line
(between ... and ...)
意为“划界线,区分(两个密切相关的思想)”。
Where do you draw the line between genius and madness? 天才和疯狂之间如何划界呢?
paint the lily
Lily意为“百合花”,paint the lily源自莎士比亚的戏剧《约翰王》(King John),表示“画蛇添足,多此一举”。
The dress is perfect as it is; adding more decorations would just be painting the lily. 这条裙子已经很完美了,再加装饰就画蛇添足了。
draw a blank
意为“无回音,无结果,无收获”。
So far, the police investigation has drawn a blank. 到目前为止,警方的调查毫无结果。
来源:21世纪英文报
编辑:鲁蒙海
审核:海 新
终审:张 扬
热门跟贴