很多小伙伴或客户初次接触翻译行业,都会觉得翻译公司的核心是译员。
拥有一批精良的翻译人才并进行资源整合,就等于拥有了强大的buff,可以在市场竞争中取得胜利。
以前刚开始的时候,听一位行业大佬说,翻译公司的核心不是译员,而是创始人,哪怕是全部业务都外包出去,但创始人本人必须在某方面亲历亲为,比如团队招募、运营管理、客户管理等,总得有一项突出的本领,才能让公司存活下去。
传统的翻译公司,比如10几年前,大多都是常见的语种招1-2个译员、有个10来人在公司现场坐班,那会翻译的单价高,客户愿意给高价钱。而如今AI盛行,翻译不景气的情况下,即便是行业的龙头,都不会请一帮全职的译员,一来成本高、二来没有太多的业务、三来局限性也很大。
展开点说说,一个中英译员,比如该译员平时只能翻证件类的文件,让她去翻合同或说明书,分分钟都是要把公司弄倒闭的节奏,老板估计都得跟在后面给客户道歉赔偿。
在一线城市,养一名全职的中英译员,还仅仅是笔译,一个月差不多要小1万的工资。笔译的译员一般不擅长做口译,而专门做口译的译员去做笔译,质量也不高。
为了生存,大多数翻译公司的核心岗位,还是销售和客服。
一个公司只要有业务才能存活,而养一批不对外的译员,是没法把一个翻译公司盘活的。大多数翻译公司目前的模式,都是跟靠谱的译员长期合作,通过日常的项目逐渐筛选出一批能力强、职业素养高、负责任的译员,而这波译员既可以受雇于A翻译公司,也可以受雇于B翻译公司。
毕竟,大环境不好的情况下,一家翻译公司给的活可能还没法养活自己,译员自己也不会傻到只签约一家翻译公司,而断了自己的潜在财路。
回到最初的主题,翻译公司的核心既然是在于创始人本人,更多的还是看这个人通过怎样的方式,把手里的资源整合,分发给销售去拓展,或者说通过自己的资源去带动整个公司。
有的翻译公司老板以前就在大的翻译机构待过,翘了几个大客户就出来单干,有的可能是在某个行业沉淀了多年,手上有了一定的资源,但这样貌似也没法长久,因为一个人在某个行业待久了,哪怕是换个行业,总是有思维的局限,表面上老说要创新,其实每天浑浑噩噩的还是像机器人一样重复度日。
欢迎在创业或打算创业的小伙伴们一起来讨论,相互督促,让我们做得更好。
热门跟贴