往期共读资料
⬆️点击试读⬆️
暗星计划-荣格训练营招募中
相关付费文章:
如果在14世纪,你肯定能明白乔叟指的是什么。
杰弗里·乔叟,通常被认为是英语文学中第一位伟大的诗人,在其作品的两处提到了一个更古老的诗歌或故事——《韦德传奇》(
The Tale of Wade)。这个典故在他那个时代似乎无需解释,但此后却几乎消失殆尽。
唯一存世的片段——摘自12世纪一篇布道文中的几行诗句,于19世纪90年代被重新发现——却让学者们更加困惑。
如今,剑桥大学的两位学者詹姆斯·韦德(James Wade)(其姓氏碰巧与这个传奇同名)和塞布·福尔克(Sebab Falk)认为,他们可能通过纠正一个在近千年后对出版商来说仍很熟悉的“意外”,解开了这个谜团。
不妨称之为一个中世纪的笔误。
这个片段似乎提到一个男人独自处于精灵(elves)和其他诡异生物之中——这像是来自某个神话巨人的故事,或是像贝奥武甫这样与超自然怪物战斗的英雄人物的故事。
这样一来,无论是让一个爱情中介人读给一位少女听(如乔叟的《特洛伊罗斯与克丽西达中所发生的那样),或是在他关于一个富有男子娶年轻妻子的《坎特伯雷故事集》中作为典故出现,都会显得这个片段令人惊讶。
这项新研究于周三在英国《英语研究评论(
The Review of English Studies)》上发表。研究表明,“精灵”(elves)源于抄写员的一个语言错误,他抄错了一个本应意为“狼”(wolves)的单词。
事实上,韦德属于一个骑士和宫廷爱情的世界——这与乔叟式诗歌更为相关。
“这个乔叟谜团几个世纪以来一直困扰和困惑着学者们,”剑桥大学格顿学院的研究员福尔克博士说。他指出,编辑们早在1598年就提出了关于韦德的问题。
同样也是格顿学院研究员的韦德博士表示,这些发现解决了一位学者在1936年描述的那个最著名的乔叟难题或称文本问题。
“如果谜题是为什么乔叟在这些关键时刻引用这个条顿神话中的人物,”韦德博士说,“答案是其实他根本没有引用。”
伦敦大学学院英语语言与文学教授理查德·诺斯(Richard North)表示,作者们对12世纪诗句的分析很好地论证了韦德的本质。“我认为他们是对的,韦德一定是一位来自失传浪漫小说中的骑士,而不是英国民间传说中的巨人。”
其他人对该研究的意义则更为谨慎。澳大利亚墨尔本大学英语文学教授斯蒂芬妮·特里格(Stephanie Trigg)表示,她“被解读为狼(而非精灵)说服了”,并称该分析包含了“大量引人入胜的细节和背景”,但她说:“我会谨慎地宣称这是一种革命性地理解乔叟的方式。”
“他们确实大大丰富了这些诱人片段背后所隐含的典故和参照网络,”她补充道,“但我是否确信我们对乔叟文本的解读会发生巨大变化?并不完全是这样。”
这个谜团核心的诗句是由另一位著名作家发现的:蒙塔古·罗兹·詹姆斯(Montague Rhodes James),这位中世纪学者如今更以其鬼故事而闻名。
1896年,他在剑桥大学另一所学院彼得豪斯的图书馆阅读12世纪的拉丁文布道文时,发现了一段引人注目的英文段落。他与另一位学者伊斯雷尔·戈兰茨(Israel Gollancz)合作,认定它来自一首他们称之为《韦德之歌》(Song of Wade)的诗,并将其翻译为:
Some are elves and some are adders; 有些是精灵,有些是蝰蛇;
some are sprites that dwell by waters: 有些是栖于水边的精灵;
there is no man, but Hildebrand only. 除了希尔德布兰德,别无他人。
这项新研究得出结论,布道文的抄写员混淆了一个在中古英语(Middle English)中仍然存在、发音为‘w’的如尼字母(runic letter)与字母‘y’。报告称,这将“wlves”(狼)变成了“ylves”(精灵)。学者们还认为,之前被翻译为精灵(sprites)的单词“nikeres”,指的是海蛇(sea snakes)。结合其周围的拉丁文文本,他们认为这段文字描述的是野兽般的人类行为,并将其翻译如下:
Some are wolves and some are adders; 有些是狼,有些是蝰蛇;
some are sea snakes that dwell by the water. 有些是栖于水边的海蛇。
There is no man at all but Hildebrand. 除了希尔德布兰德,别无一人。
“这里的三行诗表面上在谈论精灵和海怪,这恰好让你置身于《贝奥武甫》和其他条顿传奇的世界中,”韦德博士说,“而我们意识到的是,这段文字里没有精灵,没有海怪,在手稿研究中,直到现在为止,所有人都搞错了。”
他说这项研究花了三年时间,并补充说他相信这个错误的发生是因为选择这位抄写员是基于他对拉丁文的熟悉程度。
“虽然我们无法证明,但我们的怀疑是,他搞砸中古英语的原因是他以前从未写过英文,”韦德博士说。
这两位学者认为,对韦德的提及表明,无论是布道文的作者还是乔叟,都在利用当时的流行文化来吸引更广泛的受众,就像今天的政治家、艺术家或传教士所做的那样。
“这首诗在布道文中被当作一个模因(meme)——一种更容易被大众理解的事物(梗)——来引用的方式,告诉我们它当时是多么流行,”福尔克博士说。
作者:Stephen Castle
审校:文穴编辑部
来源:theNewYorkTimes
文章内容仅供个人阅读、交流
申请加入文穴俱乐部,与真正的读者作伴
俱乐部当前价位仅剩 3 个席位
热门跟贴