美国总统特朗普今年春天访问日本,按惯例要见一见“天皇”。
但中文媒体整齐划一地称呼“日本天皇德仁”,而你打开CNN、BBC、路透社,却满眼“Japanese King”。
这还没完,连白宫新闻稿也是写的“King of Japan”,眼看全世界都在用“国王”这个词,结果就剩下我们和日本人死守着“天皇”这俩字。
别看今天“天皇”听起来像日本特供,但真要追本溯源,这词压根是从中国传过去的。
最早,“天皇”是中国道教里的神名,地位不低,属于天上说了算的那一拨,唐朝高宗李治还真用过这个称号,历史记载他在位时尊号“天皇”,死后谥号“天皇大帝”,那是正儿八经的帝王自封,带着浓浓的神意和统治合法性。
到了七世纪,日本派出遣唐使,把这一套学得明明白白,到了天武天皇,那会儿,日本终于下定决心,把“天皇”做成了官方称号,取代之前的“大王”,目的很直接:抬升日本君主的神性地位,摆脱受制于中国的“倭王”身份。
但讽刺的是,古代中国一直不吃这一套,哪怕日本自己称“天皇”,中国史书还是叫他们“倭王”“日本国王”。
一直到清末,清政府才在文书中用“天皇”来称呼日本君主,这时候的背后逻辑不再是“承认神性”,而是出于外交对等的实际考虑。
今天的西方媒体为什么几乎不叫“Emperor of Japan”?因为在他们眼里,日本天皇的实权,早就跟“皇帝”扯不上关系了。
尤其是战后,天皇彻底“象征化”之后,他的权力更像是英国国王那一类,有名无权、象征国家统一。
所以你看《纽约时报》《卫报》《法新社》,几乎清一色地用“Japanese King”,这不是翻译的问题,而是价值判断:你既然不治国,那就别叫皇帝。
反而是我们,仍旧坚持用“天皇”这个称号,一部分是因为汉字文化圈的传承,另一部分则是历史惯性,毕竟“天皇”这个词在中文里早已定型,改口不容易。
而日本自己当然更不会改,他们从明治维新开始就把“天皇”包装成国家神话的一部分,哪怕战败投降后也坚持保留天皇制。
对他们来说,“天皇”不是一个行政职务,而是一种超越政治的“象征存在”,这称呼一旦松动,对整个国家认同都会产生撼动。
把话题再往深处挖一层,你有没有想过,“天皇”这个词之所以让人纠结,不只是因为它的翻译难度,更是因为它和日本近代历史某些灰色记忆绑得太紧。
最典型的例子,就是靖国神社。
本来这是明治政府为了纪念战死将士设立的“东京招魂社”,到了后面才改名为“靖国神社”。
表面上听起来还挺庄重,问题是,从1978年开始,靖国神社开始供奉14名二战甲级战犯,其中就包括东条英机,这性质就完全变了。
中文语境里,“神社”这两个字听起来总像是旅游景点、宗教地标,但实际上的靖国神社,更像是一个政治象征,美化战争、淡化侵略责任的象征。
连日本皇室都不买账,昭和天皇在1978年后就再也没去过靖国,现任的明仁天皇和德仁天皇,更是一次都没踏进去。
这不只是避嫌,更是对战犯供奉的明确态度,但问题是,日本政界一些人还在坚持参拜,这让“神社”这个词,本身也变得越来越敏感。
它是历史的回音,是文化的选择,是政治的态度,选择继续使用“天皇”,其实是我们对历史的一种延续,也是一种文化上的惯性。
但当全世界都在用“King”来淡化日本皇室的神性时,我们的坚持,难免显得格格不入。
有人说,这只是语言问题,不需要上纲上线,但放在现实中看,语言从来都不是中性的。翻译背后,是态度的表达,是认知的较量。
也正因为如此,我们更应该意识到,称呼本身虽然重要,但它不能遮住我们对历史的深刻认知、对现实的清醒判断。
翻译不是照本宣科,而是对历史的再判断,我们当然要尊重文化差异,但更不能放弃用自己的视角去解读这个世界。
毕竟,一个国家的地位,不是靠别人怎么称呼你,而是靠你真正做到什么高度。
热门跟贴