文/liangchaoxford 广东凉茶煲牛津
一
昨日流量收入0.61元。
这是第57天阅读英文版《傲慢与偏见》。
上一篇笔记讲到贝内特太太从舞会回到家,兴高采烈地给先生叙述舞会情景,看贝先生是怎么回应太太的吧:
“If he had had any compassion for me,” cried her husband impatiently, “he would not have danced half so much! For God’s sake, say no more of his partners. Oh! that he had sprained his ancle in the first dance!”
为了满足读者好奇心,我先把英文转化为中文,至于里面的生词,暂时后搭搭,随后我会查阅给出简洁注释。
“怜悯我吧”,她的丈夫不耐烦的嚷道,“他不能跳一半舞吗!看在上帝的份上,少说他的舞伴。奥,在第一支舞就扭伤他的脚裸。”
二
这段文字里有几个生词,我给出简洁注释,因为这个文本内容少,对有的单词我适当的补充双语例句,例句来源于词典,是规范正确的。
1. compassion
词性:名词
含义:同情;怜悯
用法:“had any compassion for me”,希望怜悯。
我补充一个双语例句,句子出自英国作家艾米莉·勃朗特(Emily Brontë)的小说《呼啸山庄》(Wuthering Heights)的第二十七章。
"Oh, well!" said Catherine, with scornful compassion, "keep your secret. I'm no coward."
“好吧!” 凯瑟琳说,带着讥讽的怜悯,“保守你的秘密吧,我可不是懦夫。”
对这个句子,我起初以为是《傲慢与偏见》里的句子,因为贝家有个姑娘名字也是凯瑟琳,为了准确,我专门查阅了这个句子的出处,是《呼啸山庄》。
2. impatiently
词性:副词
含义:不耐烦地;急躁地
用法:“cried her husband impatiently”,她丈夫不耐烦的嚷道。
我补充一个双语例句:
A gaggle of journalists sit in a hotel foyer waiting impatiently.
一群喧哗的记者不耐烦地坐在酒店大厅里等待。
3. sake
词性:名词
含义:缘故;利益
用法:“For God’s sake”,“看在上帝的份上”。
sake,这个词我专门查阅了词典:
n. 利益,好处;目的;为了便于讨论(for the sake of argument);(强调重要或表示恼火)看在上帝分上,天哪(for God's/goodness'/Christ's/heaven's/Pete's etc. sake);日本米酒,日本清酒
我专门补充两个权威的双语例句:
For God's sake and for the sake of the war effort, let's not turn the war into entertainment.
看在上帝的份上,也为了战争的胜利,咱们别把战争变成娱乐了。
"I beg you for God's sake that you never do, " she is quoted as saying by the AFP news agency.
法新社援引她的话说:“看在上帝的份上,我求你永远别这么做。”
4. sprained
词性:动词(过去式)
含义:扭伤
用法:“had sprained his ankle”,扭伤脚踝。
我补充一个双语例句,把“ankle”这个单词包含在内:
He fell and sprained his ankle.
他跌了一跤,扭伤了脚踝。
5. ankle
词性:名词
含义:脚踝
用法:“sprained his ankle”,扭伤脚踝。
三
这段文字我翻译的有点莫名其妙,我逐句拆解阅读一遍。
1. “If he had had any compassion for me,” cried her husband impatiently, “he would not have danced half so much!”
compassion:同情。
impatiently:不耐烦地。
danced half so much:跳那么多舞,“half so much”是一种夸张的表达。
2. “For God’s sake, say no more of his partners. ”
For God’s sake:看在上帝的份上。
partners:舞伴。
3. “Oh! that he had sprained his ankle in the first dance!”
sprained his ankle:扭伤脚踝。
in the first dance:在第一支舞时。
贝内特先生听太太讲述舞会情景,有点烦,主要是觉得太太在女儿婚姻这个事上过分的急于嫁豪门,就吐槽了一段话,这是贝内特先生的性格使然,不是真的对宾利先生有啥意见。
这个见解不是我的,是我查资料看的,因为我觉得贝内特先生对宾利的抱怨或者是诅咒有点莫名其妙的。
我补充的双语例句是有熟悉的价值的,熟悉就要反复的读写几遍。
我现在的英文写作水平还不中,随着这本书阅读的深入,或者是整本小说读了一遍,就要在英文写作上专门的练一练,作为将来的一个目标。
熟读唐诗三百首,不会写来也会偷,把这本英文小说读熟悉了,是不是就可以在英文写作上有个看得见的水平呢?
热门跟贴