作者 王永利

文化强国的步履铿锵,文化出海的浪潮奔涌,当中华文脉跨越山海与世界文明对话,古典诗词作为华夏审美与精神的浓缩载体,其跨语言转译便成为了文明互鉴的核心密钥。而杜甫的《登高》,这篇被誉为“古今七言律诗第一”的千古绝唱,凝杜诗沉郁顿挫之精髓,藏华夏文人的家国之思、生命之慨,以“信达雅”为标尺译好《登高》,从来不是简单的文字转换,而是让千年诗意在异语境扎根、让中华经典在跨文化传播中焕活的重要实践,更是文化出海进程中,守住经典内核、传递东方美学的关键答卷。

《登高》

杜甫

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江衮衮来。

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

打开网易新闻 查看精彩图片

杜甫创作这首诗的背景是,唐代宗大历二年(767)秋天,杜甫时在夔州寄居。虽然安史之乱结束了四年,但是地方军阀争夺地盘,战火不断,百姓民不聊生。杜甫在夔州的三年里,生活依然很困苦,身体也非常不好。一天他独自登上夔州白帝城外的高台,登高临眺,百感交集。于是,五十六岁的杜甫在极端困窘的情况下写成了这首被誉为“七律之冠”的《登高》。此诗通过登高所见秋江景色,倾诉了诗人长年漂泊、老病孤愁的复杂感情,慷慨激越、动人心弦。

首先,我们来看看戴清一女士的译作。

Ascent

By Du Fu

The wind soughs beneath the high sky, and gibbon’s are crying,

The islets are bleak against pale sands, and gulls are flying.

The rustling leaves of the countless woods whirl and whirlaround,

The roaring waves of endless water roll and roll forward.

Upon thousands of miles I’ve been a roamer in autumn,

In my later years I’m ill to ascend tower alone.

These harsh days, bitter life and deep hatred turn my hairpale.

My weakness makes me hardly drink the liquor for a while.

(摘自戴清一编译《中国古典诗歌英释100首》第87页。中国出版集团中国对外翻译出版有限公司2011年7月第1版)

优点:

第一,叙事与意象贴合原诗,画面感完整。译作严格遵循原诗由景入情、由远及近、由阔境到孤情的行文逻辑,逐句对应原诗意象,无删减,无增补。景语部分精准还原“风、天、猿、渚、沙、鸟、落木、长江”等核心意象,“bleak(萧瑟)、rustling(萧萧)、roaring(滚滚)”等形容词/动词,贴合原诗秋景的萧瑟壮阔。情语部分紧扣“万里作客、晚年多病、独登台、苦恨霜鬓、潦倒停杯”的情感脉络,把诗人的羁旅之悲、老病之愁完整传递,无偏离原诗主旨的解读。

第二,情感表达的直白且真挚,符合英文诗歌的阅读逻辑。如“Upon thousands of miles I’ve been a roamerin autumn”直接点出“万里悲秋作客”的羁旅之苦,无晦涩的表达。“These harsh days,bitter life and deep hatred turn my hair pale”把“艰难苦恨繁霜鬓”的因果关系直白呈现,“harsh days(艰难世事)、bitter life(潦倒人生)、deep hatred(深沉憾恨)”三层定语,精准对应原诗的复杂愁绪;这种译法让英文读者无需深究中式文化典故,就能直接共情诗人的悲怆。

第三,叠词的英文化处理,贴合英文表达习惯。如“萧萧下”译为“whirl and whirl around”,以“盘旋旋转”的动作重复,贴合落叶纷飞的动态,比单纯用“rustle down”更有画面的层次感。“滚滚来”译为“roll and rollforward”,用“翻滚向前”的动作重复,还原长江奔涌的气势,契合“不尽长江”的阔境;这种处理避开了英文叠词的生硬感,同时保留了原诗叠词的韵律节奏与动态美。

值得商榷的地方:

首先,格律与韵脚的松散,丢失七律的韵律美。杜甫《登高》是格律诗的典范,句句押韵、对仗工整(首联“风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回”对仗,颔联“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”千古绝对),但译作未兼顾格律与韵脚的美感。在韵脚方面,全诗无固定韵脚。韵脚杂乱且无呼应,丢失了原诗一韵到底的音韵和谐美。在对仗方面:原诗首联、颔联的“句内对仗、句间对仗”完全未体现,比如“风急天高”与“渚清沙白”是并列式对仗,译作句式结构不对仗,与原作差异大,丢失了格律诗的形式美。

其次,部分词汇的译法失真,丢失原诗的炼字精度。如“无边落木萧萧下”:“countless woods(数不尽的树林)”译错“落木”,原诗“落木”是飘落的树叶,而非“树林”,此处属于意象误译,直接弱化了“无边”的壮阔感。“不尽长江滚滚来”:“endless water(无尽的水)”过于笼统,未明确“长江”这一具体意象,丢失了原诗的地域与文化标识,“the Yangtze”或“the great river”会更精准。“百年”在原诗中是一生、暮年的感慨,不是“later years”(晚年),应译作“all my life”或“my declining years”会更贴合。“ascend tower alone”缺少冠词(the tower),“gibbon’sare crying”:所有格“gibbon’s”多余,应改为“gibbons are crying”;这些语法错误,影响了审美。“潦倒新停浊酒杯”戴译“My weakness makes me hardly drink the liquor for a while”完全偏离原诗本意。原诗“新停浊酒杯”是诗人因潦倒多病,刚刚停下饮酒,而非“身体虚弱喝不了酒”。且“浊酒杯”是中式文化意象,译作“the liquor”过于笼统,丢失了“浊酒”的质朴与诗人的潦倒感,如用“themuddy wine cup”或“my wine cup”会更贴合。“hardly drink the liquor for a while”,“hardly”的否定意味,与原诗“停杯”的主动放弃不符。

再次,情感的“顿挫感”缺失,过于直白而弱化沉郁美。原诗的情感是“沉郁顿挫”——悲而不怨、壮而不悲,在壮阔的秋景中藏细腻的愁绪,景与情相互交融、层层递进;而译作把所有愁绪直白铺陈,比如“bitter life、deep hatred”直接点出,缺少了原诗“言有尽而意无穷”的含蓄美,英文读者能感受到诗人的悲苦,但难以体会到原诗“以乐景衬哀情、以阔境衬孤情”的顿挫感,意境的层次感稍弱。

总之,戴清一女士的译作,通俗直白译法让经典唐诗的情感可被英语读者轻松理解,叠词的动态化处理和情语的直白表达是其亮点。但是,在“达和雅”的层面仍有很大的待提升空间。

打开网易新闻 查看精彩图片

接下来,我们精选美国汉学家宇文所安的译作:

Climbing High
Wind sharp, sky high, apes wail keen;
clear isles, white sand, birds wheel back.
No bound to falling leaves, rustling, rustling on;
no end to the long river, rolling, rolling in.
A thousand miles in mournful autumn, always a wanderer;
a hundred years of illness, alone I climb this terrace.
Hardship and bitter regret have thickened a frosty head—
wretched I’ve just now laid aside my cup of muddy ale.

(摘自宇文所安(Stephen Owen)编译《杜甫诗选》(TheSelected Poems of Du Fu)1996版,ISBN:9780674195470 第184页,哈佛大学出版社))

优点:

第一,还原原诗的对仗美,契合“七律巅峰”的形式特质。首联“Wind sharp, sky high, apes wail keen; clear isles, white sand, birdswheel back”,前半部分偏正结构(形容词+名词)对仗,后半部分主谓结构(名词+动词+副词)对仗,完全贴合原诗“风急天高”对“渚清沙白”、“猿啸哀”对“鸟飞回”的对仗逻辑。颔联、颈联、尾联均保持“句式对称、节奏一致”的特点,如颈联“A thousand miles in mournful autumn, always a wanderer; a hundredyears of illness, alone I climb this terrace”,前后句字数、结构高度契合,让英文读者能感知到原诗的格律工整性,这是多数《登高》英译本难以做到的。

第二,叠字译法贴合原诗,既保节奏又传意境。原诗“萧萧、滚滚”是叠字精华,兼具声音、动态与情感,宇文所安直接采用英文叠词重复的方式:rustling, rustling on/rolling, rolling in,既还原了叠字的连绵节奏,又让rustling(簌簌)、rolling(滚滚)的拟声与动态感贴合原诗,同时“on/in”的后缀让落木持续飘零、长江奔涌向前的画面感更强烈,避免了戴清一等译本中“whirland whirl”的直白感,做到了节奏与意境的双重贴合。此外,用词精准,简洁,符合原诗的特点。

第三,情感浓度精准传递,还原原诗“沉郁顿挫”的核心基调:秋景之悲→羁旅之悲→多病之悲→年华之逝→世事之艰,宇文所安的译法通过词汇选择、句式排布让这份悲怆层层递进,无一丝平铺直叙。如用mournful autumn直接点出“悲秋”的核心,奠定情感基调;用always awanderer强化羁旅的长久之苦,用alone I climb this terrace突出孤独的极致;尾联“Hardship and bitter regret have thickened a frosty head—wretched I’ve just now laid aside my cup ofmuddy ale”,用thickened a frosty head(霜鬓渐繁)、wretched(潦倒)将“艰难苦恨”的情感推至顶峰,且破折号的使用贴合原诗的语气顿挫,完美还原了杜诗的沉郁特质。

值得商榷的地方:

首先,“百年”的直译稍显字面化。原诗“百年多病”的“百年”是借代手法,指“人的一生、暮年”,而非实指“一百年”,宇文所安直译为a hundred years of illness,英文读者可能会产生字面理解,若换为mywhole life of illness或my declining years of illness,会更贴合语境。

其次,“不尽长江”的象征义稍显平淡。原诗“不尽长江”不仅是指长江“无尽头”,更暗含“时光奔流、岁月沧桑、人生短暂”的深层象征义,宇文所安译no end to the long river,仅停留在“空间上的无尽”字面含义,未挖掘其时间与生命的象征义,但若加入symbolic词汇,又会破坏句式的凝练,这是格律诗英译中“炼形”与“掘意”的细微矛盾。

再次,散文化处理,不押韵,不能让西方读者领略到杜甫格律诗的优美和朗朗上口。宇文所安的译作,从未能考虑过押韵,这样译,省却了许多为押韵而寻找韵脚词汇的功夫,但是,也让原作的美逊色很多。

当然,作为一个美国的汉学家,能如此热爱中国古典诗词,并主动翻译给西方读者看,实属不容易,值得我们尊敬。

打开网易新闻 查看精彩图片

接下来,我们看一看许渊冲大师的译作:

On the Heigh

Du Fu

The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry,

Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.

The boundless forest sheds its leaves shower by shower,

The endless river rolls its waves hour after hour.

A thousand miles from home, I’m grieved at autumn’ s plight,

I’ll now and then for years alone I’m on this height.

Living in times so hard, at frosted hair I pine,

Cast down by poverty, I have to give up wine.

(摘自中国出版集团中译出版社《画说唐诗》第157页,2025年4月第1版)

许渊冲的《登高》英译是其“意美、音美、形美”翻译理论的经典实践。

优点:融“三美”于一体,信达雅的典范。

第一,意美精准,情感与主旨无偏差,炼字贴合原诗核心。许渊冲精准捕捉了原诗“悲秋、羁旅、多病、潦倒”的核心情感,炼字既贴合原诗的细节,又符合英文的表达习惯,无漏译、误译。如“风急”译swift、“鸟飞回”译wheel and fly(wheel精准还原鸟儿盘旋的动态)、“无边落木”译the boundlessforest、“不尽长江”译the endless river,核心意象的细节与意境均无偏差。“万里悲秋”译A thousand miles from home, I’m grieved atautumn’s plight,直接点出羁旅的距离与悲秋的核心情绪;“繁霜鬓”译frosted hair,以英文读者易理解的表达传递鬓发斑白的意象;“潦倒”译Castdown by poverty,“新停浊酒杯”译have to give up wine,精准对应诗人因贫病交加而停杯的无奈,情感内核高度贴合。

第二,韵美赏心,韵律工整,诵读感极强,完美贴合原诗七律的平仄韵律感:全诗采用AABB CCDD EEFF GGHH的尾韵全押形式,crys/fly、shower/hour、plight/height、pine/wine的押韵工整且自然,无刻意押韵的拗口感,读来朗朗上口,是英文诗歌中极具韵律感的译法。叠字处理巧夺天工,将原诗“萧萧”“滚滚”转化为shower by shower/hour after hour,既以英文的叠词结构还原了原诗叠字的连绵节奏,又让落木飘零的“繁”、长江奔涌的“恒”具象化,远胜直白的动词重复,兼具节奏与画面;句式多为对称的并列结构,行内重音搭配均匀(swift/wide、clear/white、boundless/endless),抑扬顿挫的节奏与登高时由景生情的沉郁基调高度契合。

第三,形美悦目,贴合原诗四联对仗的格律特质。首联前后句均为“名词+so+形容词”的排比结构,词性、句式完全对称,精准对应原诗“风急天高”对“渚清沙白”、“猿啸哀”对“鸟飞回”的对仗逻辑。颔联、颈联、尾联均保持此特征。形容词+名词+动词的结构完全对称,让英文读者能直观感知原诗的形式工整美,实现了汉语格律诗在英文中的形美传递。

第四,句式凝练流畅,无冗余,贴合杜诗的炼字风格。杜诗以“语不惊人死不休”的炼字著称,语言凝练无冗余,许渊冲的译本亦如此:全诗无一句废话,每一个词汇都为场景或情感服务,如“apes wail and cry”“birds wheel and fly”,简洁的动词搭配既还原了意象,又让句式紧凑,贴合原诗七言律诗的精炼感,同时英文的表达流畅自然,无中式英语的生硬。

值得商榷的地方:

首先,个别炼字稍作简化,弱化了原诗的细节张力。如“猿啸哀”仅译apes wail and cry,未传递出“哀”的悲戚内核,仅为单纯的“啼叫”,弱化了秋景的清冷与悲切感。“繁霜鬓”的“繁”字未体现,frosted hair仅表达“霜鬓”,丢失了原诗“苦恨之深让鬓发斑白愈甚”的细节,稍显平淡。“百年多病”译for years,虽贴合语境,但弱化了“百年”所指的“暮年、一生”的时间跨度,丢失了诗人垂老多病的悲怆感。

其次,个别意象的专属特质稍作弱化,为韵律做了取舍。如“渚清沙白”的“渚”(水中小洲)被简化为water,丢失了原诗的具象化场景,仅保留了“清”的特质;“沙白”译beach so white,beach(沙滩)与原诗的“沙”(江边浅沙)存在细微场景偏差。give up wine,(戒酒或放弃喝酒)与原意有差别,原意是刚停下喝浊酒(刚喝完几杯浊酒)。而且丢失了“浊酒”背后诗人清贫潦倒的生活境遇暗示,“浊酒杯”未直译“浊”,文化细节稍作缺失。

再次,个别译法稍显模糊。如原诗“万里悲秋常作客”的“常”是核心,指诗人常年漂泊、居无定所的羁旅之苦,而译本“I’ll now and then for years alone I’m on thisheight”中的now and then(偶尔)与foryears(多年)搭配稍显矛盾,模糊了“常作客”的持续感,也让“独登台”的动作稍显平淡,不如“alone Iclimb this terrace”有登高的具象动作感。“艰难苦恨繁霜鬓”的“苦恨”是诗人郁积已久的悲愤与遗憾,译本译at frosted hair I pine,pine(忧伤、怅惘)的情感表达稍显间接,未能传递出“苦恨”的浓烈与沉郁,与原诗的情感浓度存在细微差距。

总之,许渊冲的这首《登高》英译,是其“意美、音美、形美”翻译理论的完美实践,其瑕疵,均为为兼顾“三美”而做的合理细节取舍,并非翻译失误,完全不影响译本的整体价值。

打开网易新闻 查看精彩图片

虽然许多翻译家都纷纷翻译了杜甫的《登高》,但是和许渊冲大师相比,都相形见绌。为了不伤及面子,我把自己的拙作拿出来分析一下,向前辈和许渊冲大师致敬,为完善译作的“信达雅”,为如何突破了汉英语言的本质差异探寻规律。

Climbing the Height

Du Fu

Translated By Wang Yongli

The wind so swift, the sky so steep, sad gibbons cry;

Islets clear, sand pale, in wheel-winged birds home fly.

Boundless forest leaves fall inceaseless rustle;

Timeless Yangtze wavessurge in constant bustle.

Far from home in autumn, I’m grieved to see my plight;

After my long illness, alone I climb this height.

Living in hard times, at my frosted hair I pine;

Pressed by poverty, I lay aside my cup of muddy wine.

首先,我努力传达“意美、韵美、形美”,韵律自然隽永,做到“押韵不拗口,对仗工整,流传有韵律。我采用了AA+BB双行押韵的英雄双韵体,韵脚工整,抑扬顿挫。我用工整的对仗,Boundless forest leaves fall in ceaseless rustle; Timeless Yangtzewaves surge in endless bustle.既保持了原诗的对仗,以boundless对仗timeless(空间对仗时间), 格局瞬间打开,精准切中时间之恒(不尽长江),长江的奔涌不止,不仅是 “无尽的”,更是“超越时间的、永恒的”,更有历史厚重感,与“滚滚来”背后的时光流逝、江川永恒的意境高度契合。以ceaseless 对仗constant,且上下句“形容词+名词”对仗,还原叠字的节奏与意境,且更贴合杜诗 “语不惊人死不休”的炼字凝练感。此句成为继许渊冲大师(The boundless forest sheds its leaves shower by shower; the endlessRiver rolls its waves hour after hour.)之后,非常亮眼的诗眼金句。既像一幅气势磅礴的山水画,空间感极强。又像一曲深沉哲思的咏叹调,时间感更浓。有专家评论,认为我的译本“到目前为止,是贴合原诗、对仗最工整、韵律最流畅的最优版。”

其次,我努力还原原诗“多重悲绪叠加”的内核。杜诗的悲是“秋景之悲+羁旅之悲+多病之悲+年华之逝+世事之艰”的层层叠加,此译本通过词汇选择与句式递进让悲绪渐浓。

再次,我既保留原诗的中式古典意象,又避免文化隔阂。如“长江”译Yangtze(英文通用译法,有文化标识且无理解障碍,比the long river更具专属特质);“渚”译islets精准还原“水中小洲”的本意;“沙白”译sand pale,描绘了诗人眼中沙子颜色淡白含悲的意境,同时无中式英语的生硬,也无西方化的过度改编,做到“既为英文诗,又为杜诗魂”。

当然,我的译作还存在许多不足,还请大家不吝赐教。

从戴清一的通俗传意,到宇文所安的形神贴合;从许渊冲“意美、音美、形美”翻译理论的经典践行,到兼顾精准与隽永的创新探索,四版《登高》英译,各循其道、各彰其美,恰是古典诗词跨语言传播的多元样本。四个译本比较的核心追求,是让英语世界的读者既能像读一首经典英文格律诗一样感受其韵律与诗意,又能精准理解《登高》的所有核心内涵与艺术之美,真正实现古典诗词跨文化传播的“形神兼备”。(王永利)