陈震老师,一位我结识了超过十五年,虽然素未谋面,但对其作品无比熟悉的人。我愿把他称为“摇滚乐的中文守门人”,但他似乎只喜欢把自己叫做:译者。

打开网易新闻 查看精彩图片

出身医学世家,遵循父训而学医。因为热爱摇滚乐,而疯狂地自学英语,后偶遇加拿大乐队Cowboy Junkies主创Michael Timmins访华,在家乡靖江一个多月的地陪工作,得到了“你这么懂摇滚乐,英语又这么好,此得天独厚的独占优势,为何不干一番事业”的评价。

于2010年起,随着老克的自传——《天堂十字路口》的出版,陈震成为了2010s最重要也是最有分量的中文摇滚乐书籍译者,其专攻传记译作,包括:莱昂纳德·科恩;埃里克·克莱普顿;弗雷迪·莫库里(Queen);平克·弗洛伊德;鲍勃·迪伦(歌词集);苏西·罗托洛(迪伦缪斯);尼尔·杨;皮特·汤森(The Who);奥兹·奥斯本。同时,也“跨界”翻译了穆里尼奥、金国威(对,就是free solo的Alex的亲密伙伴)的传记。

如陈震所言,人类的音乐史上,大师总是一波一波出现的。如古典音乐,浪漫主义时代的莫扎特、贝多芬;如20世纪初,诞生于20年代的大师们,Charlie Parker,Charles Mingus,John Coltrane,Miles Davis,他们塑造了爵士时代;而到了老克他们这一批“40后”,即boomers一代,塑造了人类历史最光辉灿烂的摇滚乐时代。“傅雷去了巴黎,那时候法国是世界文化的中心,他翻译了罗曼·罗兰写的《贝多芬传》。到了二战之后,美国还有英国,是世界文化的中心。我很幸运,我翻译的,都是那些最好的大师的传记。我所做的工作,就是把摇滚乐时代里的贝多芬的故事,留存下来。”

你可知道,上述话的分量。Who wants to live forever?Who dares to love forever,when love must die?

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

今年年初,陈震获得了“第15届迷笛奖常委会特别奖”。我开玩笑地说,迷笛,就非得要硬生生地造一个奖,都要颁给陈震。

如今的陈震,虽然已是封笔状态,但他依然每日听着Joe Rogan的节目,也开始用小红书,跟年轻的歌迷分享。这一期播客,我请陈震聊翻译的苦与乐,他这些年苦行僧一样的翻译生涯,翻译工作在物质世界的一无所得(划掉)和精神世界的巨大丰盈,他的执拗,他的较真,以及他完美地避开了AI大语言模型泛滥、而现在回过头看翻译家是否被AI取代的问题。

《聋哑乐评》,为你呈现。