笔者此文屡被恶意举报下架,但是这不影响笔者继续发文,为罗香林鸣不平,擦去污水!

打开网易新闻 查看精彩图片

罗香林先生

罗香林先生是中国近现代著名的历史学家、华侨史专家、民族学家、客家学的奠基人、族谱学创立者,是近现代人文社会学术界的杰出人物,为“梅州八贤”之一。

他在国内外享有盛誉。

打开网易新闻 查看精彩图片

这是《客家研究导论》最早的版本,由兴宁希山书藏发行

笔者在之前的文章里讲到了初版《客家研究导论》的是兴宁本土的出版机构,和日本人没有半毛钱关系。更何况,从罗香林的经历中,我们又何曾发现其勾结日本人之迹象?请不要张嘴就来,肆意抹黑。

打开网易新闻 查看精彩图片

罗香林并非如“衣冠禽兽”等某些客黑恶意造谣的那样,和日本人勾结出版客家著作——纯属无稽之谈,污蔑诽谤。

你用脚趾头去想想,如果日本人那时候有这份歹念,早就对客家人了如指掌,就不会在淞沪抗战时被以客家人为主的十九路军打得四换指挥官,损兵折将;就不会在淞沪抗战之后,才发现驻上海的十九路军基本上都由客家人组成的,就不会专门组织调查研究客家人。

抗战时期日本人称客家话为“广东话”

打开网易新闻 查看精彩图片

正是日本人调查发现,十九路军简直就是一支来自广东的客家军,于是,同年年底,由广东日本帝国领事馆编写、日本外务省情报部出版,草草搞出一本所谓的《广东客家民族的研究》书籍了。

打开网易新闻 查看精彩图片

十九路军淞沪抗战一线

日本人把十九路军当成了客家军队,认为十九路军是以“客家排外思想”为基础的,将之与宋元之际元兵南下时,固守兴宁城,与城共存亡的蔡蒙吉、文天祥、陆秀夫等人联系起来。日本人认为客家排外思想,虽然富于爱国心,但也十分保守,因为多年受他民族压迫,特别是清朝时更甚,因此由排外思想变为革命思想。

打开网易新闻 查看精彩图片

《广东客家民族的研究》封面

打开网易新闻 查看精彩图片

《广东客家民族的研究》目录

《广东客家民族的研究》这本书提到:“总之,客家人一直以来都以中华正统为傲,断然不同于南蛮之人,而且客家人是集体迁徙过来的,保留了古代的语言。虽然后来东江、南部的客家话多少有点分化,但总体来说客家人就是凭借共同的语言而紧密团结在一起的……”

据客家学者罗鑫介绍,出于殖民统治的需要,日本帝国主义很早就派人到台湾岛内各地进行人口普查。在此背景下,吉国藤吉翻译出版了德维格·里斯(Ludwig Rieß)的《台湾岛史》(Geschichte der Insel Formosa)——该书第三章为《客家人来台始末(1368~1600)》。

只是,这本译著并未引起关注,一直到1930年代,日本人还是没搞清楚“客家人”和“广东人”有何异同。因而,客家话通常以“广东话”的名称出现在当时的日文出版物中,如志波吉太郎的《广东话会话》、河野登喜寿的《广东话研究》等。这里提到的广东话实指广东客家话,而非粤语或粤方言。

彭阿木是男的!彭阿木是男的!

另外,1930年,台湾新竹客家人彭阿木,在上海发行的日文期刊《中国研究》上发表了长达212页的论文《客家之研究》,其中有42页专门讨论客家话和北方话以及日语的渊源,专家称,此令人耳目一新。

彭阿木祖籍陆丰五云洞,曾编撰台湾新竹《彭氏族谱》,其实是男的,在一些介绍被误会为女性,甚至是日本人,结果以讹传讹。

其实,在传统观念中,女性是不可能参与编撰族谱,仅从一点就可知彭阿木必定是男的。他作为军统特务,潜伏于日本间谍机构上海东亚同文书院,是个抗日英雄。

打开网易新闻 查看精彩图片

笔者之前的文章截图

笔者之前详细考证过彭阿木的身世。大家有兴建可查阅:https://m.toutiao.com/is/iJuwcvab/ - 正告造谣者,还英雄清白:台湾客家彭阿木是打入汪伪的抗日男特工 - 今日头条

彭阿木是男的!彭阿木是男的!

另外,1930年,台湾新竹客家人彭阿木,在上海发行的日文期刊《中国研究》上发表了长达212页的论文《客家之研究》,其中有42页专门讨论客家话和北方话以及日语的渊源,专家称,此令人耳目一新。

打开网易新闻 查看精彩图片

彭阿木祖籍陆丰五云洞,曾编撰台湾新竹《彭氏族谱》,其实是男的,但在一些介绍中居然被误会为女性,甚至是日本人。更有“衣冠禽兽”之网络流氓烂仔,故伎重演,将彭阿木污蔑为汉奸。

如前所述,在传统观念中,女性是不可能参与编撰族谱,仅从一点就可知彭阿木必定是男的。

再次强调,本文所提的彭阿木是男的,他作为军统特务,潜伏于日本间谍机构上海东亚同文书院,是个抗日英雄,不是汉奸。这段传奇经历,笔者曾专门写文考证,还原他的英雄身份。有兴趣的话,可搜索阅读。

《客家研究导论》日译本和罗香林无关

打开网易新闻 查看精彩图片

上图是“衣冠禽兽”及其党羽无赖胡编乱造出的恶毒文章截图。其文主要提到,1942年,罗香林的《客家研究导论》的首部日译本,经日本人有元刚翻译,由吉村商会出版部在台北出版发行。——有文章连“有元刚”的名字都弄错为“元刚”。

根据资料显示,这部日译本,是日本外务省情报部组织翻译的。在台北的吉村商会出版部是承接殖民当局委托出版项目的御用机关。这些都和罗香林毫无关系。

日本外务省情报部和有元刚显然充分意识到了客家人(包括东南亚的客家籍华侨)在抗日战争中所扮演的重要角色。尽管他的译本错谬百出,而且在翻译的时候刻意回避了不利于日本军国主义的内容,但还是为日本人认识客家提出了重要的参考。

有人造谣说罗香林和日本人合作出版日文版,简直就是荒谬,要是合作出版,岂会错谬百出?实话实说,炮制这种制谣文章已涉嫌犯罪了。如果罗香林后人诉诸法律,一告一个准,让制谣传谣者吃上牢饭是没有问题的。

同一年,持田利贞的《客家民族研究》一文,在日本“南支调查会”主办的《南方》杂志上连载4期,为日军提供参考。这就不展开说了。