没有流量明星,没有铺天盖地的宣发,全片几乎都是潮汕方言。投资仅1000多万元、近乎全员素人主演的电影《给阿嬷的情书》,自上映以来口碑与票房一路走高。

截止5月20日10时,据猫眼专业版数据《给阿嬷的情书》票房已超6.3亿,在豆瓣平台约50万人打出9.1的高分。

打开网易新闻 查看精彩图片

A low-budget, Chaoshan (Teochew)-dialect film featuring an almost entirely first-time cast, Dear You has continued its remarkable word-of-mouth rise in China and grossed over 580 million yuan on Monday, according to film data platform Maoyan.

Reportedly produced on a budget of just over 10 million yuan, the film has emerged as one of China's biggest cinematic surprises of 2026.

On China's review platform Douban, the tear-jerker drama currently holds a score of 9.1 out of 10, making it one of the highest-rated Chinese films in recent years and among the best-reviewed domestic releases of the past decade.

有网友评论道:

“可能是我今年看过最好的华语电影。”

“看完电影才真正体会到,一纸侨批有多重,有多珍贵。这不是一句情怀就能概括的,是实打实的命和爱。”

“看完电影,我对潮汕这片土地有了更具体的想象。这封‘情书’,写给阿嬷,也写给我们每一个人。”

中文片名应该读阿嬷(mà)

而不是阿嬷(mó)?

5月17日,在电影《给阿嬷的情书》暨新时代广东电影发展座谈会上,广东技术师范大学教授林伦伦建议大家,提到这部电影的时候,不要念阿嬷(mó),请说阿嬷(mà)

林伦伦教授表示,阿嬷(mó)是新华字典里面有注音的,但是它指的是母亲或者年长的妇女。阿嬷(mà)是方言字,目前这个读音字典找不到,但在广东、福建、台湾等地区,指的就是奶奶。他说,我们语言学界有一个规律,叫约定俗成。方言的字和词当广泛传播后,下一版的字典和现代汉语词典就可收录了。

未公开片段释出让网友再度泪目

“江海万里,心中念你,便不觉遥远。”

电影从一封“特殊家书”开始,呈现了一个跨越山海、长达半世纪的守望故事,以及潮汕华侨先辈们勤劳勇敢、有情有义的世情画卷。

孙子带着阿嬷叶淑柔珍藏多年的家书赴泰国寻亲,却揭开一个秘密:与阿嬷书信往来半生的“阿公”郑木生,早已离世。十几年间,代他寄信汇款、以一己之力托举两个家庭的,是一位素昧平生的异乡女子谢南枝。

打开网易新闻 查看精彩图片

图源:《给阿嬷的情书》预告片截图

In the film, Zheng Musheng leaves the Chaoshan region of Guangdong during wartime and later works in Thailand, hoping to eventually return home, while his wife, Ye Shurou, remains in Guangdong raising their children. After Zheng dies overseas, Xie Nanzhi, a woman of Chaoshan descent living in Thailand who had become friends with him, chooses not to tell Ye immediately, instead continuing to send letters and money in his name.

Over nearly two decades, the two women, though strangers separated by the sea, become quietly connected through correspondence and care.

为回馈广大观众的支持与喜爱,片方于5月17日发布影片未公开片段,为这段跨越半世纪的情感再添细腻注脚。

片段中,南枝带着儿子泽华回到故乡,本打算向淑柔坦白关于木生的真相,却隔着溪水意外听见淑柔小儿子即将结婚的喜讯。为不打破眼前的美好与安宁,南枝最终选择默然转身,将秘密继续深藏心底。

视频来源:微博@新浪电影

相隔咫尺却未能相认,半生牵挂未能言说,溪水边的沉默与转身,道尽命运的无奈与温柔。这段2分钟不到的删减片段充满遗憾,但也让剧情更紧凑,让“纸短情长、情义千钧”的故事内核更具张力。

导演蓝鸿春认为,影片核心是“侨批”串联的间接情感。删除直接相遇戏是为强化“以无胜有”的东方留白,避免直白戏剧冲淡岁月遗憾的厚重感。

英文片名为什么是“Dear You”?

《给阿嬷的情书》英文片名为“Dear You”(亲爱的你)。电影导演蓝鸿春介绍,这个英文名由编剧杨冷构思。

“Dear You”是英文书信的常见开头,呼应影片中的“侨批”线索,还传达出“情书”中的“亲爱”之意,承载着跨越山海的牵挂。

当被问到英文片名为何不是“Dear Grandma”而是“Dear You”时,蓝鸿春解释说:“我们这部电影讲的爱不只是一种爱,而是一种更包容、更大的爱。所以我觉得,用‘Dear You’的指向更广泛一点,更符合这个故事的情感内核。”

主创团队:一切由心而发

一部没有豪华制作、演员多为新人、地域色彩浓郁的影片,何以引发广泛的情感共鸣?

导演蓝鸿春日前接受采访时回应豆瓣高分说,网络评分超出预期,这更多是情感上的加成。在拍摄过程中,自己一直和团队说,我们在拍的是一部经典老电影,讲的是最真挚的情感,一切由心而发。

打开网易新闻 查看精彩图片

图源:微博@导演阿狼

“行船入夜,恰江上升明月,似与你并肩共赏。江海万里,心中念你,便不觉遥远。”

“七夕当夜,你衣锦归来,仍是少年模样。梦醒行至寨门前,闻溪水潺潺,方觉夜深。念你安康,好梦,即已知足。”

《给阿嬷的情书》中,这些古雅而深情的句子,并非编剧的凭空想象,而是千千万万封真实侨批的缩影。

在潮汕及闽南方言中,“批”即是信。侨批,又称“银信”,是海外侨胞通过民间渠道及金融、邮政机构,寄给国内家乡眷属的书信与汇款的合称,是一种“信款合一”的特殊家书。

打开网易新闻 查看精彩图片

图源:《给阿嬷的情书》预告片截图

The story draws on the history of qiaopi, the letters and remittances sent home by earlier generations of overseas Chinese.

据新华社介绍,它的诞生,源于充满艰辛的移民史。下南洋、闯关东、走西口,并称为近代中国三次大规模人口迁徙运动。潮汕地区背山面海,历史上天灾战祸频繁,迫使一代代潮汕人将目光投向海洋。

自清朝开放海禁后,无数潮汕百姓为谋生计,从樟林古港乘坐“红头船”,冒险“过番”(出洋),前往东南亚等地。据《汕头海关志》统计,自1864年至1911年,潮汕地区约有294万人背井离乡、远涉重洋。

打开网易新闻 查看精彩图片

图源:《给阿嬷的情书》预告片截图

汕头市政协文史委员会特约研究员张耀辉说,19世纪后期,很多东南亚潮汕侨胞的聚居工作地远离港口城市,既无银行也无邮局,就由往返家乡和南洋之间带货的老乡,把兼有寄钱和传情功能的信件捎给亲人。侨批,便成为亲情和经济的双重纽带,是连接海外游子与故乡亲人的生命线。

这些批信,内容琐碎而具体:“家中大小各分二元”“洋银弍大元,以为母亲买肉之赀”……没有华丽的辞藻,只有最朴素的惦念和最实在的担当。

打开网易新闻 查看精彩图片

图为汕头市侨批文物馆内的“难”字侨批。来源:新华社

这些带着温度的文字,在3年多前的一天,深深击中了导演蓝鸿春,如今也深深感动着万千中国观众。

互联网时代,大数据精准描摹观众喜好,算法推荐遵循“爆款公式”,流水线产品层出不穷。观众渴望着真正“手搓”、充盈“活人感”的诚意之作。

《给阿嬷的情书》让我们看到,中国电影不缺好故事也不缺新生的创作力量,只要真心足够滚烫,观众不会拒绝好作品,只要光影所投射的是人类的至真至诚和永恒向往,好故事不会缺少叫好与掌声。

来源:21世纪英文报 新华社 南方都市报 广东新闻联播

跟着China Daily

精读英语新闻

“无痛”学英语,每天20分钟就够!