作者 王永利
《同李十一醉忆元九》是唐代诗人白居易的诗作。这是一首即景生情、因事起意之作,从诗中可见作者同元稹的交情之深。唐人喜欢以行第相称。这首诗中的“元九”就是在中唐诗坛上与白居易齐名的元稹。唐宪宗元和十年(815 年)白居易在长安,与他的弟弟白行简和李杓直(即诗题中的李十一)一同到曲江、慈恩寺春游,又到杓直家饮酒,席上忆念元稹,就写了这首诗。据白居易自注:“元九去春自兴元回,予在长安,与李十一同游曲江、慈恩寺,至杓直家,饮酒,因忆元九。”“去春”指元和九年春。诗作于元和十年春,忆的是元稹当时正在赴通州途中,推算其“计程今日到梁州”。
白居易(772—846),唐代诗人。字乐天,号香山居士。下邽(今陕西渭南)人。贞元进士,授秘书省校书郎。元和年间任左拾遗及左赞善大夫。后因上表请求严缉刺死宰相武元衡的凶手,得罪权贵,贬为江州司马。长庆初年任杭州刺史,宝历初年任苏州刺史,后官至刑部尚书。在文学上,主张“文章合为时而著,歌诗合为事而作”,是新乐府运动的倡导者。
同李十一醉忆元九
(唐)白居易
花时同醉破春愁,醉折花枝作酒筹。
忽忆故人天际去,计程今日到梁州。
今天我们首先看看阿瑟·韦利(Arthur Waley,英国顶尖汉学家,20世纪西方唐诗英译奠基人)的译作:
Drinking with Li, Thinking of Yüan
By Bai Juyi / Tr. ArthurWaley
Together we drank in the flower-time, to drive away springsorrow;
Drunken, we broke flower-boughs for wine-tokens.
Suddenly I thought of my friend gone to the world’send;
Counting his journey, to-day he reaches Liang-chou.
(Arthur Waley: A Hundred and Seventy Chinese Poems, Constable and Company Ltd., London, 1918, p.121)
具体分分析如下:
优点:
一是,语义准确,意象保留完整。译文逐句对应原诗:“花时同醉破春愁”译为“Together we drank inthe flower-time, to drive away spring sorrow”,既保留了“花时”的时节感,又将“破春愁”的动宾结构转化为英语中自然的“drive away”,准确传递了借酒消愁的意图。第二句“醉折花枝作酒筹”译为“Drunken,we broke flower-boughs for wine-tokens”,其中“wine-tokens”巧妙地用英语文化中可理解的“酒令签”替代“酒筹”,避免了生硬直译。
二是,叙事逻辑清晰,时空转换自然。原诗从共饮折枝到忽忆故人、计程到梁州,情感由聚转散。韦利通过“Suddenly Ithought of my friend...”和“Counting his journey, to-dayhe reaches...”清晰呈现了思绪的跳跃与时空的拉远,英语读者能直接感受到诗人从当下欢聚到远方思念的转折。
三是,文化负载词处理得当。“梁州”(Liang-chou)直接音译并保留专有名词形式,未过度解释,尊重了原诗的地理实指。同时“the world’s end”译“天际”,既符合英语习语,又传递了距离遥远之感。
可商榷之处:
首先,诗意密度有所流失。原诗七言绝句每字凝练,如“破春愁”中“破”字既有力又含蓄。韦利译为“drive away”虽达意,但失去了“破”所带有的斩断、分裂的意象冲击。同样,“酒筹”译为“wine-tokens”虽功能对等,却弱化了原词中“行酒令计数竹签”的具象文化细节。
其次,韵律和音乐性缺失,语气略偏直白,少余味。译作丝毫不押韵,似乎是散文。原诗第三句“忽忆故人天际去”中,“忽”字写出不经意间的触动,而韦利的“Suddenly I thought”显得直接且逻辑化,少了中文“忽”字那种电光石火的微妙。末句“计程今日到梁州”本是含蓄的悬想——诗人并未明说思念,而是默默推算友人行程。韦利的“Counting his journey, to-day he reaches...”虽准确,但“to-day”的表述过于确定,原作中的推测语气(“今日该到了”)被转化为陈述事实,削弱了那份牵挂中的不确定感。
总之,作为20世纪上半叶的奠基性翻译,它体现了韦利“以散文译诗”的自由诗策略,对后来的唐诗英译影响深远。但其译作主要牺牲在于唐诗特有的凝练、声韵和留白之美。
接下来,我们看看伯顿·沃森(Burton Watson,美国汉学泰斗)西方通用唐诗权威译本:
Thinking of Yuan-chiū While Drunk with LiShih-i
By Bai Juyi / Tr. Burton Watson
Amid blooms we drank, dispelling spring’sregret;
Drunk, we plucked flower sprigs for our wine tallies.
All at once I remembered my old friend gone far beyond the sky;
By my reckoning, today he must reach Liang-chou.
(Burton Watson: TheColumbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, ColumbiaUniversity Press, 1984, p.262)
具体分析如下:
优点:
一是,标题信息更完整。沃森的标题明确点出“While Drunk with Li Shih-i”,保留了“醉”的状态,而Waley的“Drinking with Li”只强调饮酒动作。此外,沃森将“元九”译为“Yuan-chiu”(九的音译),更精确地还原了白居易对元稹的昵称。
二是,用词更富诗意和画面感。“春愁”译为“spring’sregret”而非Waley的“spring sorrow”。“Regret”带有更复杂的个人情感(遗憾、怅惘),比“sorrow”更贴合原诗中因离别而生的愁绪。“酒筹”译为“wine tallies”——“tally”在英语中指计数用的筹码或竹签,比“token”更具体、更贴近“筹”的实物形象。“天际”译为“far beyond thesky”,比Waley的“the world’s end”更具空间纵深感,且保留了“sky”意象,更接近中文“天际”的字面美。
可商榷之处:
首先,押韵尝试导致个别语义牵强。为了追求行末的韵律和谐,沃森可能牺牲了某些自然表达。例如第二行以“winetallies”结尾,而“tallies”与“regret”押近似韵,但“tallies”在此处的复数形式略显生硬——原诗中“酒筹”是行酒令的工具,但英语读者看到“tallies”第一反应可能是“计数记录”而非“酒令签”。相比之下,Waley的“wine-tokens”虽抽象但更不易误解。
其次,“spring’s regret”中的所有格可能引起歧义。“spring’s regret”直译是“春天的遗憾”,而原诗“春愁”是“春天里的愁绪”,并非春天本身的遗憾。英语读者可能误以为春天拟人化后感到后悔,造成理解偏差。Waley的“spring sorrow”虽平淡,但语义明确。
再次,第三行的断句与节奏略拖沓。“All at once I remembered my old friendgone far beyond the sky”共15个音节,明显长于其他行,且“gone far beyond the sky”中连续多个单音节词(gone, far,beyond, the, sky)读来不够流畅。Waley将“goneto the world’s end”压缩为8个音节,节奏更紧凑。
总之,沃森的译本在诗意密度、意象准确性和结构工整度上优于韦利版本,尤其是对“春愁”“酒筹”“天际”等词语的翻译更具画面感,且语气中的推测意味处理得更细腻。其缺点是因追求形式规整和押韵而牺牲了部分自然流畅性,且某些措辞略嫌书面或歧义。
接下来,我们看看大卫·辛顿(David Hinton,美国当代知名诗人/汉学家)的自由诗体英译:
With Li the Eleventh, Drunk, Remembering Yuan Ninth
By Bai Juyi / Tr. David Hinton
Flower season, drinking together, we dissolve spring sorrow.
Drunk, we break off flowering branches for wine counters.
Suddenly I remember my old friend gone to the edge of heaven.
Calculating his journey, today he arrives at Liangzhou.
(David Hinton: Classical Chinese Poetry: An Anthology, Farrar, Straus and Giroux, 2008, p.317)
具体分析如下:
优点:
一是,结构清晰,忠实于原意。译文保持了原诗四行的结构,每行对应一句中文,顺序与逻辑关系完全一致。关键动作(“醉”“折花枝”“忽忆”“计程”)与情感转折(从共醉破愁到独忆故人)均得到准确再现,英语读者能够清晰理解诗人的行为与心境。
二是,语言简洁,有诗意感。用词如 “dissolve spring sorrow”(破春愁)、“edge of heaven”(天际)、“calculating his journey”(计程)既简洁又带有一定的文学性,避免了过度解释或冗长修饰。“dissolve” 一词尤其巧妙地传达了“破”的消融、化解之意,保留了原诗的动态感。
三是,文化专有项处理合理。“Liangzhou”(梁州)直接音译,保留地名;而且人称与视角处理得当。如首句使用“we”(同醉),末句转为 “he”(故人)及隐含的第一人称“我”计算行程,准确反映了原诗从“共在”到“独忆”的视角转换。标题中的“With Li the Eleventh, Drunk” 也清晰交代了共饮者与状态。
可商榷之处:
首先,“酒筹”译法不够准确,可能造成误解。“酒筹”是古代行酒令时用的竹签,用于计数或决定谁饮酒。Hinton 译为“wine counters”,字面为“酒的计数器”,虽能传达“计数”功能,但英语读者易联想到酒吧台面(counter)或普通计数筹码,丢失了“筹”作为细长签子的具体形态及酒令游戏的文化趣味。可考虑 “wine game sticks” 或更直白的 “drinking tallies”。
其次 节奏与韵律缺失。原诗为七言绝句,押韵且节奏规整。译文采用自由诗,各行长度相近但无固定音步或尾韵,读起来缺乏原作的音乐性。例如首行结尾 “spring sorrow” 与次行 “wine counters” 无韵,末行“Liangzhou” 孤立。虽不苛求严格押韵,但若能适当采用半韵或调整词序,会更具诗歌质感。
再次,“flowering branches”略显冗余。原诗“花枝”即开花的枝条,译作 “flowering branches” 准确,但前一行已有 “flower season”,两处“flower”略显重复。可考虑 “blossom branches” 或直接“branches” 以避复。
总之,Hinton 的译文是一次清晰、可靠的传达,成功再现了白居易诗中的叙事线索与基本情感——春日共醉破愁、忽忆远行故人、计算行程的关切。然而,它在文化意象的精确度、诗歌的含蓄与韵律方面有所折损,更偏向“解释性翻译”而非“诗歌再造”。
绝知此事要躬行,笔者才疏学浅,不揣谫陋,斗胆试译此诗,向汉学家致敬。
Drunk with Li the Eleventh, Thinking of Yuan the Ninth
By Bai Juyi
Translated by Wang Yongli
When blooms unfold, we drink to melt spring’slingering woe;
Drunk, pluck a blossom bough, our wine-stake to bestow.
I muse—my old friend journeys far, where sky dipslow;
By reckoning, today you reach Liangzhou, I know.
笔者力图实现信达雅的兼备,含蓄克制,意境到位。炼字精当,用词:古雅而不晦涩,英文诗歌传统用词。句式简短富有节奏,努力还原原作的意境和情感。采用AABB押韵格式,尾韵 /əʊ/(woe /bestow;low /know),读来朗朗上口,贴合饮酒场合。每行音节:12-12-12-12,节奏匀整,近似七绝七字的顿挫感。
当然,因水平有限,译作存在不足,敬请方家不吝赐教。笔者愿意尽绵薄之力,为中华文化出海减少“文化折扣”而贡献些许力量。
综上所述,今天我们通过四个英译版本的对比互鉴,探讨了如何用“信达雅”和“功能对等”理论用于中华古诗翻译实践,如何真切传递出诗人白居易遥思故人的绵长心意。努力让译本融通东西方诗学审美,让中华古典诗词的千古风华远播四海。(王永利)
热门跟贴