关注作家出版社
发现更多文学好书
*本文转自微信公众号探照灯好书
探照灯好书
5月翻译小说书单
探照灯好书榜由探照灯书评人协会主办。
我们致敬那些有“文学的美,思想的真,历史的重,关注当下,典雅叙事,优美表达”,有创造力、想象力、探索性的好作品。
感谢这些作品的作者、译者、责编以及出品和出版机构。
支持媒体:腾讯新闻、QQ阅读
翻译 | 长篇小说
《冒牌货》
[英] 扎迪·史密斯 著
郭国良 邬倢鸣 译
上海译文出版社
2026年3月
内容简介:本书是英国当代著名作家扎迪•史密斯的第一部长篇历史小说,以十九世纪一起轰动全英国的真实案件——蒂奇伯恩案和伦敦文学圈为背景,讲述了一个关于阶级、金钱、身份和谎言的离奇故事,描绘了一幅如万花筒般精彩纷呈的维多利亚时代全景式画卷。
小说围绕蒂奇伯恩案展开了数条并行的线索:一起占据了公众视野的冒名顶替案,一位逐渐被文坛遗忘的历史小说家,一群来自牙买加甘蔗种植园的他者,以及一个被时代和身份所困、却不甘听任他人定义的女性。伊丽莎•图谢,曾经风光一时的作家威廉•哈里森•安斯沃思的姻亲,也是他的女管家,常年周旋在狄更斯、福斯特和萨克雷等人之间,端着波特酒瓶旁观这个文学圈子的兴衰起伏。在这个挑动了全民情绪的庭审席上,她以女性敏锐的洞察力解构着这出闹剧背后的权力真相。历经数十载的痛苦、挣扎和自我怀疑,她决心拿起属于她的一支笔,写下长久以来的疑问:我们是否都是生活中的冒牌货?戴着面具,扮演着某种不属于我们的角色?
借由她的书写,我们看见一位行将觉醒的女性离开家庭、走入公共生活的尝试,也听到了那些被遗忘在历史缝隙中的个体,发出独属于他们的声音。
翻译 | 短篇小说集
《九月的玫瑰》
[法]法朗士等 著
叶灵凤 译
李广宇 编
法律出版社
2026年3月
内容简介:本书最早由上海现代书局1928年出版。是一部法国叶灵凤翻译的短篇小说合集,书中选入《九月的玫瑰》《可怜的把戏》《露瑞夫人》《嫉妒》《他们的路》《深夜的一吻》《死的朋那德》《丽斯》八篇短文,多系诡谲唯美的爱情故事,既有对资产阶级婚恋关系虚伪的荒唐的讽刺,也有对纯真的悲情之恋的讴歌。本书情节引人,文字隽永,故事可读性强,更有精心选配的插图,在艺术表现上别具一格,大大增强了读者的阅读感受。
据曹亚瑟先生钩沉,叶灵凤喜读外国小说,以阅读英、法文学书为主。其实,如果以为他的涉猎面只有这些,那就错了。刘以鬯在《记叶灵凤》一文回忆说,一次座谈会上,也斯提到加西亚·马盖斯(现通译马尔克斯)的作品,并问叶灵凤对这位作家什么看法,叶表示没有读过。过了几天,叶灵凤见到刘以鬯,兴奋地说他已找到加西亚·马盖斯的作品,且已仔细读过。那是上世纪60年代末70年代初的事。我想,他基本上可算是中国较早读过加西亚·马尔克斯的一批人了。
曹亚瑟说:“叶灵凤读书有个特点,基本上是外国文学与中国历代笔记小说、古籍作品、画史画册交替阅读。他的阅读也是在为给报纸写专刊寻找题材。”
叶灵凤精通英语,主要译介俄国与法国的左翼文学及心理分析作品,尤为推崇并翻译了法国现实主义及左翼作家法朗士的作品。他曾说:“有一时期,我颇爱读阿拉托尔·法朗士的小说。我尽可能的搜集所能买到的他的小说,贪婪的一本一本读下去。这样,他的三十几册小说,我差不多读了五分之四。”
翻译 | 长篇小说
《里斯本围城记》
[葡]若泽·萨拉马戈 著
王渊 译
河南文艺出版社·读客
2026年4月
内容简介:校对员雷蒙多深居简出,不擅长社交,适应不了功利社会的规则。过着一种简单到乏味的生活。编校书稿,阅读,等待钟点工上门打扫屋子。他唯一能掌控的,只有笔下的文字,而正是那一次大胆的叛逆,让他从日常的阴暗和忧伤中解脱出来。
编校《里斯本围城记》一书时,雷蒙多鬼使神差地在书稿中插入了一个“不”字,一切开始松动。出版社委派玛丽亚博士介入这场“失误”,却未曾料到,这位严谨的女性,会鼓励雷蒙多将这个“不”进行到底——去书写一段未被记录的历史,以及一段从未被允许发生的爱情。
当雷蒙多笔下的里斯本陷入漫长的围困,现实中他为自己筑起的孤独高墙也摇摇欲坠。历史与虚构、战争与爱情、服从与反抗……所有边界都在这个小小的“不”字面前模糊、消融。
1998年诺贝尔文学奖获得者萨拉马戈在接受《巴黎评论》采访时说:“我有时会想,‘不’是我们这个时代最需要的字。就算那个‘不’是一个错误,它带来的好处也更多。”萨拉马戈用一本书反思历史的真实性:“历史是精选出的特定事实拼凑而成的……我们有必要对官方历史说不。”
这不仅是一部关于历史书写的小说,更是一个写给所有不安于现状之人的寓言。
翻译 | 自传体长篇小说
《话,为说而生》
[法]玛丽-卡迪纳尔 著
江一萍 译
上海社会科学院出版社
2026年5月
内容简介:本书是一本自传体小说。作者被严重的心身疾病困扰,在痛苦绝望到几乎要自杀之际,求助于一位精神分析师。随着一次次的分析,她的人生历程逐渐清晰浮现:父母离异、父亲去世、童年时期性心理的创伤、在战火纷飞的阿尔及利亚度过的青春期……最终,一段母亲的坦白从被压抑的黑暗中浮现 ,它或许就是所有痛苦的根源。
凭借着一股足以战胜内心所有抗拒的执拗,作者向我们逐步揭开了她的过去。在讲述的终点,她发现自己已经从焦虑中解脱,终于可以重新开始与丈夫和孩子们的生活。
《星期日泰晤士报》称赞本书为:“《话,为说而生》是一部小说,而非精神分析的广告,其主要亮点在于文学性而非临床性。它文笔精湛,充满了最细腻的描写,以极其现代的手法描述了作者童年时的阿尔及利亚:芬芳、面孔、阳光、街道、房间,一个充满风与阳光的完整的地中海世界。最重要的是,正如其书名所示,这是一本找到了它所需的词语的书。词语可以是伤口,也可以是旧伤疤;它们可以像欢乐笑容中的一颗烂牙……词语可以变成怪物……是无意识中的狱卒,将活生生的思想驱赶回遗忘的监狱。词语也可以是向导,是破旧地图上标出的逃生路线,在这里,小说与精神分析交汇了,因为两者都是一场通往一种理性的、共通的,显然已摆脱最深沉的黑暗的语言的旅程。”
翻译 | 长篇小说
《喜悦》
[西班牙]曼努埃尔·比拉斯 著
张雅惠 译
作家出版社
2026年5月
内容简介:凭借写作上的巨大成功,主人公踏上了全球巡回之旅。在公众视野中,他不断拉近与读者的距离;而在鲜少为人所见的另一面,他独自舔舐内心的孤独,努力寻觅自我存在的真正意义。双亲离世、婚姻破裂、重组家庭——在经历人生的起承转合之后,这份真实而温热的喜悦才渐渐显现。
踏上新的人生旅程,孩子成为他生命的支点,也让他愈发迫切地追寻幸福的可能。最终,他在荷西·耶罗的诗句中获得了心灵的和解:“吾人苦尽甘来。明白灵魂生于磨难。”
喜悦,是身为子女与为人父母的恩赐,也是我们曾经拥有与未来必然消逝之间的漫长光年。
本书作者是西班牙当代的重要作家,1962年出生于阿拉贡自治区韦斯卡省的小镇巴尔巴斯特罗。受法国象征主义文学影响,他自20世纪80年代开始发表诗歌,随后逐渐拓展至小说、散文与短篇故事等多种文类的创作。2023年,他以《我们》荣获西班牙最古老的文学奖——纳达尔奖。
翻译 | 短篇小说集
《阴郁之人的晴朗之地》
[阿根廷]玛丽安娜·恩克里斯 著
周妤婕 谷音 译
北京联合出版公司·明室
2026年3月
内容简介:被幽灵不断侵扰的社区,脸庞逐渐消融的女人,屋顶水箱溺亡的蓝可儿,河岸边变身为鸟的女人,被黑眼睛儿童追逐的慈善志愿者……
西语哥特女王玛丽安娜·恩里克斯暌违九年的全新短篇小说集,比《床上抽烟危险》更有心理深度,比《火中遗物》更具现实氛围,十二篇惊悚、奇幻、迷人的故事照亮了当代生活的阴暗角落,在那里,善与恶的界限已不复存在。
布宜诺斯艾利斯的暴力街区游荡着亡魂,不断敲打着生者的懦弱;溺亡在酒店水箱里的蓝可儿,成为招魂的符号,让主人公无法摆脱一位故人的往事纠缠;纵贯一生的梦魇,是亲手将童年伙伴关在了永远打不开的废弃冰箱里……
十二则短篇,十二种社会恐怖。恐惧不仅来自有形的怪物,更来自我们内心的未愈之伤。恩里克斯将超自然的寒意,涂抹在当今社会现实的背景之上,涉及了都市社群、身体创痛、生态与动物、边缘人物、心理疾病等复杂现实……现实的,太现实的!魔幻的,太魔幻的!
诺贝尔文学奖获得者石黑一雄称赞本书是:“我近年来在小说中蕞令人兴奋的发现。”
翻译 | 短篇小说集
《木乃伊恋史》
[法]泰奥菲尔·戈蒂耶 著
叶灵凤 译
李广宇 编
法律出版社
2026年3月
内容简介:本书最早由上海现代书局1930年出版,是法国的唯美主义作家戈蒂耶撰写的广受公众欢迎的一部小说,叶灵凤化名昙华将其译出。
叶灵凤后成名作家,他早年醉心翻译,自称:“只是凭了一股热情,大胆的尝试了这工作,用来填补了当时出版界的这一空虚。也暂时满足了我自己以及当时同我一样的许多文艺青年对苏联文艺的饥渴。”
书中描写了英国青年王爵爱凡德到埃及发掘法老古墓,并引出一段凄艳的木乃伊恋爱故事。著名芭蕾舞剧《法老的女儿》就是根据这部小说改编的。
据学者陈硕文研究:“比对叶灵凤的翻译和戈蒂耶的原作,我们会发现,叶灵凤的翻译并不完整,他将原文译成四部分刊登,第一二部分是原书前言,章节分段随原文。尽管故事大致头尾不差的译出,但许多细节跳过未译。”“叶灵凤的翻译确力求贴近原作,对于故事并无大规模的删减或增补,且也尽力说明原作恐对中文读者来说难以理解的脉络,以求正确表现。只是戈蒂耶的写作风格唯美精细,叶灵凤翻译时,或限于篇幅、时间,只好有所省略,偶也会有错译之处,但总体来说瑕不掩瑜。……用词遣字方面,也颇能展现此篇小说特有的童趣。”
难得的是,迄今为止,叶灵凤的中文译本仍是唯一的一种。本书情节引人,文字隽永,故事可读性强,更有精心选配的插图,在艺术表现上别具一格,大大增强了读者的阅读感受。
翻译 | 长篇小说
《热带黄昏》
[阿根廷]曼努埃尔·普伊格 著
魏媛媛 译
作家出版社
2026年6月
内容简介:本书出版于 1988 年,是阿根廷文学巨匠曼努埃尔・普伊格的收官之作。
在20世纪80年代的里约热内卢,一对年迈的阿根廷姐妹以对话织就了一曲温柔又苍凉的暮年心歌。她们用无止尽的闲谈对抗着孤独、衰老、病痛,以及挥之不去的死亡阴霾。那些絮语如藤蔓般缠绵交织,既有家长里短的日常琐碎,也有尘封岁月的过往伤痛,藏着对远方子女的牵挂,映着对周遭人事的细腻打量,更一遍遍绕回对女邻居跌宕情路的热议……于看似散漫细碎的闲谈里,作品铺展成一幅意蕴深邃的生命图景,落笔于衰老与死亡,叩问着流亡与归途,描摹着血脉亲情与女性惺惺相惜的情谊,更道尽人类对亲密联结的永恒渴求。记忆与当下交错叠影,倾诉与倾听共振共情,个体命运里的悲欢起落,亦与时代洪流中动荡的历史遥遥相契。
暮色几番沉落,闲谈从未停歇。这细碎的絮语,是脆弱孤苦的生命立于时光洪流之中,用以确认自我存在、彼此依偎取暖的一束微光。
曼努埃尔·普伊格(1932—1990)是阿根廷后现代主义作家。拉丁美洲“爆炸后文学”时期代表人物,拉美文坛“新叙事文学”第二代作家。
除了小说,普伊格也创作话剧剧本和电影脚本。普伊格在作品中融入了广播、电影、歌词、舞曲等大众文化,运用日常对话、内心独白、日记、书信等形式让形形色色的鲜活人物跃然纸上。多元内容和审美创新也让他在1982年获得了诺贝尔文学奖提名。他的文学作品对当代众多小说家、电影导演和艺术家产生了深远的影响。
1990年7月22日,普伊格因心肌梗死病逝于墨西哥的库埃纳瓦卡,享年57岁。
翻译 | 长篇小说
《阁楼》
[奥]玛尔伦·豪斯霍费尔 著
聂宗洋 译
北京联合出版公司·明室
2026年6月
内容简介:阁楼是家里唯一完全属于她的地方。在这里,她远离日复一日的家务,不再是妻子、母亲或邻居。她只是她自己,沉浸在思考、写作与绘画中。丈夫沉闷而不满,孩子们早已离家独立,家里安静得近乎空无一人。直到有一天,一只包裹寄来,里面是她十七年前写下的日记。随后,更多包裹接连出现……是谁在寄这些东西?那段被她刻意遗忘的岁月里,究竟发生了什么?
《阁楼》是《隐墙》作者玛尔伦·豪斯霍费尔的另一长篇小说代表作,某种程度上可以视为《隐墙》的前传。如果说《隐墙》是外部末日下的生存寓言,那么《阁楼》则是家庭内部里更为隐秘的心理围困。
与《隐墙》一样的第一人称叙事+日记体写法,克制但有力量,不仅是必读的续篇,更是完整理解豪斯霍费尔世界的关键拼图。
在这个被称为“家庭”的空间里,沉默、顺从与遗忘构成了一种更稳定的秩序,而通过写作和回忆,她进行了属于自己的反抗。
《伦敦书评》称赞本书:“豪斯霍费尔的文本简洁而富有启发,但她的句子所描绘的画面却充满谜团……我们可以从女性主义、生态政治、存在主义或精神分析的角度来解读,亦或仅仅将其当作惊悚小说或梦境来阅读。”
翻译 | 短篇小说集
《白利与露西》
[法]罗曼·罗兰 著
叶灵凤 译
李广宇 编
法律出版社
2026年3月
内容简介:本书最早由上海现代书局1928年出版,是罗曼·罗兰著名的反战小说,不同于大家熟知的《约翰·克利斯朵夫》,这本是罗曼·罗兰的短篇小品,恰恰契荷叶灵凤“发掘名家冷门佳作”的翻译选择,能帮读者跳出对大作家的刻板认知,一窥罗曼·罗兰创作的另一幅面貌。
书中描写了十八岁青年白利被要求在六个月之内奔赴前线。正当他对生活一无所恋时,遇到了画画的女孩露西,脆弱的爱情彷佛幽暗之中升起的微光,照亮了他们彼此,再美好的爱情也无法阻止残酷的战争,这对恋人最后在教堂中双双死于轰炸。
本书情节引人,文字隽永,故事可读性强本书特意选配了与罗曼·罗兰交好的著名木刻家麦绥莱勒专为该书创作的十六幅木刻插图——当年正是叶灵凤第一个将麦绥莱勒引荐给中国读者,此番配图既呼应了叶灵凤本人的插画理念,也完成了一段跨越近百年的文学艺文因缘。
作为名作家、藏书家,叶灵凤近半个世纪的翻译生涯一直少有人系统梳理,这本新编小书恰好补全了这一角被忽略的翻译风景。
翻译 | 中篇小说集
《秋之蝇》
[法]伊莱娜·内米洛夫斯基 著
黄荭 张璐 译
北京联合出版公司·明室
2026年3月
内容简介:“他们走来走去,从一堵墙到另一堵墙,默默地,就像秋天的苍蝇。”
从流亡法国到不幸死于纳粹集中营,伊莱娜·内米洛夫斯基一度像她笔下的人物那样,淹没在历史的尘埃中,直到多年后,《法兰西组曲》被重新发掘,她一举震撼文坛,也成为读者心目中蒙尘多年后重现天日的文学传奇。《我的天才女友》作者埃莱娜·费兰特奉她为挚爱,诺贝尔文学奖得主石黑一雄、J.M.库切,英国著名作家朱利安·巴恩斯等对她也推崇备至。本书集结的《秋之蝇》《库里洛夫事件》是她的中篇小说代表作,可一窥其经久不衰的魅力。
世纪之初,社会巨变,动荡的大时代,渺小的我们。《秋之蝇》老女仆塔季扬娜对流亡贵族家庭的坚守,《库里洛夫事件》中平民刺客执行刺杀任务,“冰”与“火”的两重人生镜像,折射出的是被大时代所摇撼、所冲击、所刺激的普通人。时代浪潮化云为雨,沉重地落在每一个个体身上,我们该随波逐流,还是偏安自处?振聋发聩的诘问回荡一个多世纪,仍在拷问我们的灵魂。
内米洛夫斯基亲身经历十月革命后流亡巴黎,这一独特经历使她成为记录历史风云的最佳见证者。《秋之蝇》中,她将卡林纳家族的命运作为旧俄国贵族阶层没落的缩影,《库里洛夫事件》中,她将潜伏者与反动官僚的对峙与胶着化作历史冲突的注脚。她对昨日世界投注了无尽的怀恋,而历史洪流早已滚滚向前,文字内外的人生,一声长叹,永恒唏嘘。
翻译 | 长篇小说
《在世界尽头吃橄榄》
[以色列]埃特加·凯雷特 著
王如非 译
岳麓书社·浦睿文化
2026年5月
内容简介:在埃特加·凯雷特的宇宙里,一切都有可能发生:两个为减轻人类孤独感被制造出来的机器人爱上了彼此;时间旅行可以用来减重,回到的时代越久远,体重就越轻;一个人的一生被从头至尾记录了下来,成为一部长达73年的电影;外星人每周四来访地球,只为了听人类的唯一幸存者讲一遍《罗密欧与朱丽叶》的故事……
这些故事暗黑、怪诞、好笑又悲伤,精准地捕捉到当下生活的迷茫和脆弱时刻:在一个充满误解和隔阂的世界里,孤独的我们渴求着爱与连接。
《纽约时报》称赞本书为:“具有普世性和永恒性的小说集。书中残酷的游戏节目、迷失在虚拟现实中的人、人工智能陪伴、时空旅行难题等情节,让人感觉在看《黑镜》的某一集。”
埃特加·凯雷特是拥有以色列和波兰双重国籍的著名作家,作品被译为42种语言,风靡全球45个国家和地区。他笔下已有50多个故事被改编成电影,数次获得以色列出版协会白金奖等。
翻译 | 长篇小说
《隐墙》
[奥]玛尔伦·豪斯霍费尔 著
钟皓楠 译
北京联合出版公司·明室
2025年11月
内容简介:与表姐夫妇一起在山中小屋度假的“我”,第二天发现表姐夫妇神秘失踪,而“我”自己却被一道隐形的墙壁所隔离,与外界失去了联系。墙壁另一侧的人类和动物都石化了,“我”似乎是唯一的幸存者……
《隐墙》是玛尔伦·豪斯霍费尔的长篇小说代表作,自1963年首次出版以来,被视为20世纪德语文学经典之一,对许多作家都产生了深远影响,诺奖得主耶利内克就曾将自己的同名戏剧献给豪斯霍费尔。在本书中,作者以简洁的笔调和简单的情节,构建了一幅后人类时代的末日图景,并且通过对主人公内心世界的深刻描写,探讨了人最纯粹的存在状态。书中对自由、存在乃至现代文明的反思,给身处后疫情时代的我们提供了一种独到的启示。
诺奖得主多丽丝·莱辛、埃尔夫丽德·耶利内克,摇滚桂冠诗人帕蒂·史密斯盛赞,《小说机杼》作者詹姆斯·伍德、《伦敦书评》出版人尼古拉斯·斯派斯曾长文推荐。本书被称为末日版《瓦尔登湖》,关于自由与存在的终极寓言——·当世界毁灭,只剩下“我”一个幸存者时,“我”不仅没有崩溃,反而重新认识自我,获得了难得的自由。
这是·一部关于女性如何逃离的启示录,一个惊心动魄的生存故事,一则思考人类真实处境的哲学寓言。
主人公被困墙内后,对自然的感知变得更加敏感,细腻描绘动物、植物、天气和劳作,对孤独、自由、存在以及生命的意义进行清醒的审视。她对动物的平等态度、对大自然的敬畏、对人类中心的质疑、对现代文明的反思,给身处后疫情时代的我们提供了一种独到的启示。
著名文学评论家詹姆斯·伍德称赞本书是:“在某种程度上,《隐墙》是对核灾难的科幻想象,无论是向前看还是向后看都令人恐惧。豪斯霍费尔对生存处境的现代理解,就像叔本华和加缪的结合。”
翻译 | 短篇小说集
《蒙地加罗》
[波]显克微支 著
叶灵凤 译
李广宇 编
法律出版社
2026年3月
内容简介:《蒙地加罗》是1905年诺贝尔文学奖得主、波兰作家亨利克·显克微支所著的短篇小说。故事发生在欧洲著名的地中海度假胜地——蒙地加罗(今通译为蒙地卡罗),描写了画家席费斯基与一位贵族寡妇的恋爱游戏和与一位少女模特的唯美恋情。
主角席费斯基是一位才华横溢但内心迷茫的波兰画家。他在蒙地加罗过着奢华、悠闲却空虚的社交生活。邂逅了一位充满魅力的女性。两人在蒙地加罗纸醉金迷、充满金钱与赌博诱惑的环境中,展开了一段复杂的心理拉锯与情感纠缠。故事用了大量篇幅细腻地刻画男主角的内心世界:他在对纯真爱情的渴望,与上流社会虚荣、浮躁、享乐主义的诱惑之间反复挣扎。借由主人公的内心独白,作者对人生、社会和婚恋关系进行了深刻的反思。
显克微支通过这座“赌城”的浮华背景,批判了当时欧洲上流社会的精神空虚。他借由艺术家的视角,表达了唯有真挚的艺术追求与纯洁的爱,才能拯救虚无灵魂的观点。
本书收入《蒙地加罗》和亨利克·显克微支创作的多篇佳作,最早由光华书局出版于1928年,情节引人,字里行间文字隽永,故事的可读性强,更有精心选配的插图,在艺术表现上更是别具一格,大大增强了读者的阅读感受。
翻译 | 短篇小说集
《灵魂的肉身》
[俄]柳德米拉·乌利茨卡娅 著
赵振宇 译
译林出版社
2026年5月
内容简介:“关于身体,我们知道的远多于灵魂。没有人能绘制灵魂的图谱。唯有那片边界地带,偶尔还能捕捉得到。在那里,在那边界处,随着逐渐向其靠近,会生出种种震颤,会展现如此精微的细节,几乎无法用我们这优美却有限的言语去言说。靠近它很冒险,是极其危险的。但那片空间却吸引着你——年岁愈长,引力愈强……”
十一篇故事,简洁而出人意料,描绘生活的边缘,追溯微妙的灵魂肌理。
在这些故事里,主人公无一例外地站在生命那道最隐秘的边界上:自我与他者的边界,记忆与遗忘的边界,肉身与灵魂的边界,存在与虚无的边界。乌利茨卡娅用沉静、慈悲的笔触,以惊人的细腻捕捉那些临界时刻的震颤。
当肉身行将消逝,灵魂何以栖居?当记忆散落,自我何处安放?故事里的人物,正用其最私密、最无声的边界对话,回答着这些关于存在本身的永恒疑问。
俄罗斯文学评论家叶夫根尼娅·谢格洛娃称赞:“乌利茨卡娅的风格特点不仅在于把周围环境纳入散文内容,还在于以一种通常朴实无华的形式,清晰、形象地描绘情节。她的笔法非常轻盈,这无疑是乌利茨卡娅特殊世界的最重要特征。在印刷字体的线条背后,我们可以惊讶地看见她描绘的图像,读者会有身临其境之感。”
翻译 | 长篇小说
《收尸人》
[乌拉圭] 胡安·卡洛斯·奥内蒂 著
侯健 译
作家出版社
2024年10月
内容简介:本书是一部黑暗的、存在主义的拉丁美洲文学杰作,它剖析了一个地方社会的道德沦丧和种种幻象。小说以奥内蒂笔下著名的虚构港口城市圣玛丽亚为背景,游离于传统的拉丁美洲文学爆炸浪潮之外。它摒弃了魔幻现实主义,转而营造出一种冷峻的、福克纳式的、弥漫着末世绝望和支离破碎记忆的氛围。
“收尸人”拉尔森带着三个年老色衰的妓女来到圣玛利亚,他要在这里把自己的人生理想化为现实:创办一家可以给男人带来真正快乐和幸福的妓院。他的行为得到了心怀鬼胎的市政议员的支持,却也遭遇到以贝尔格纳神父为代表的圣玛利亚保守势力的反对。与此同时,来自某积极抵制妓院家庭的小伙子豪尔赫似乎同自己的嫂子胡莉塔维持着某种难以言说的关系。借由“收尸人”的妓院,奥内蒂展现了圣玛利亚隐秘而复杂的政治图景。
叙事结构围绕两个主要但存在严重缺陷的故事线展开,这两个故事线因某种机缘巧合而联系在一起。每个主人公都力求完美,但最终都因命运和自我欺骗的双重作用而受挫。拉尔森以浪漫化的职业精神对待皮条客的工作,而胡莉塔则用表演来应对悲痛。
胡安·卡洛斯·奥内蒂(1909-1994)在二十世纪四五十年代创作出的《无主之地》《为了今夜》《离别》等作品被文学界认为是拉丁美洲“新小说”的奠基之作。在1950年出版的小说《短暂的生命》中,奥内蒂虚构出了一个名叫 “圣玛利亚”的城镇,这座城镇也与加西亚·马尔克斯的马孔多、胡安·鲁尔福的科马拉等地一样,被视作拉丁美洲虚构文学的圣地。因为出色的创作才华,奥内蒂曾于1962年获得乌拉圭国家文学奖,1980年获得西语文学的最高奖项——塞万提斯文学奖。
翻译 | 中短篇小说集
《杀死施特拉》
[奥]玛尔伦·豪斯霍费尔 著
顾牧 译
北京联合出版公司·明室
2026年5月
内容简介:收录《杀死施特拉》《第五年》《可怕的忠诚》等十一篇代表作。如果说《隐墙》以一道不可见的屏障构成末日寓言,那么在这些故事里,豪斯霍费尔将这种孤立带回日常生活内部,讲述在狭小的家庭空间里,人们如何于沉默与习惯中逐渐彼此隔绝。
在这些中短篇小说中,作者将宏大的生存命题浓缩进幽闭的家庭空间,比长篇更冷酷、更直接、更具爆发力。《每日镜报》《纽约时报》等媒体重磅推荐,“冰水浸浴般的文学体验,令人震惊,也令人清醒。”
丈夫的欲望、孩童的暗面、战争的余烬……在看似平静的生活中,裂缝悄然出现。隐形的墙不仅立在荒野,更立在灯火通明的起居室里。从婚姻中暗藏的恨意,到纯真表象下的阴影,没有激烈的冲突,只有不着痕迹的损耗,以及名为“忠诚”的透明囚笼。
以微小的生活裂痕为切入,围绕婚姻、家庭、亲密关系中潜藏的冷漠、隔阂与心理暴力,实现对人性、家庭与时代的独特洞察。
诺奖得主多丽丝·莱辛盛赞:“你很少能说一本书‘只有女人才能写出来’,但这本书就是如此。”《书单》赞其“永不过时,比以往任何时候都更具现实意义”。
“我们装作爱着彼此,但是知道自己别无选择。”这不仅是对女性幽深而私密的内心世界的深层解剖,更是对情感逐渐失效的现代生活的清醒警告。
作家出版社推荐
点击图片即可进入购买链接
《喜悦》
[西] 曼努埃尔·比拉斯 著
张雅惠 译
作家出版社
点击图片即可进入购买链接
《热带黄昏》
[阿根廷] 曼努埃尔·普伊格 著
魏媛媛 译
作家出版社
点击图片即可进入购买链接
《收尸人》
[乌拉圭] 胡安·卡洛斯·奥内蒂 著
侯 健 译
作家出版社
内容来源:微信公众号探照灯好书
更多干货,关注我们不错过!
排版:邓 宁
一审:刘岂凡
二审:刘 强
三审:颜 慧
作家出版社官方媒体矩阵
热门跟贴