烟雨入唐诗,晕开无数千古名篇。濛濛春雨藏尽唐人万般心绪,是独属于华夏的诗意底色,亦是中华文化出海最温润动人的名片。本辑收录《咏雨》《春夜喜雨》《清明》《春晓》等十六首经典唐诗传世英译,恪守信达雅准则,严守不增不减原意,以工整英诗格律复刻唐风,让东方烟雨意境跨越语言,传向四海。
1、咏雨
唐·李世民
其一
罩云飘远岫,喷雨泛长河。
低飞昏岭腹,斜足洒岩阿。
泫丛珠缔叶,起溜镜图波。
濛柳添丝密,含吹织空罗。
其二
和气吹绿野,梅雨洒芳田。
新流添旧涧,宿雾足朝烟。
雁湿行无次,花沾色更鲜。
对此欣登岁,披襟弄五弦。
Two Odes on Rain
By Li Shimin(Emperor Taizong of Tang)
Translated by Wang Yongli
Shrouding clouds drift past far peaksagainst the sky,
Bursting rains spread o'er the long river farand nigh.
Low-flying mists dim the mountain’s waist,
Slanting drops drench the crags in haste.
Dewdrops thread the leaves like strungpearls bright,
Rising rills swell the mirrored wave’s light.
Misty willows thicken their silken thread,
The wind and rain weave a net through theair widespread.
II
Soft breezes breathe life into green wilds,
Plum rains wash the fragrant fields withgrace.
New floods swell the old ravines deep,
Last night’s mist mingleswith morning haze peep.
Drenched wild geese straggle in loosearray,
Rain-kissed blooms glow with fresher sway.
Glad for the bounteous year in sight,
I loose my robe and strum five strings withdelight.
2、春夜喜雨
唐·杜甫
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
Happy Rain on a Spring Night
by Du Fu (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
Good rain knows well its fitting hour,
It comes with spring to wake earth’s power.
With wind it steals into the night overall,
Soaking all things softly, no sound in itsfall.
3、咏雨
唐·杨凝
尘浥多人路,泥归足燕家。
可怜缭乱点,湿尽满宫花。
On Rain
by Yang Ning (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
Dust is laid on paths where crowds havepassed,
Mud-dabbed, the swallows seek their homesat last.
How charming these disordered drops thatfall—
They soak each palace blossom, one and all.
4、细雨
唐·李商隐
萧洒傍回汀,依微过短亭。
气凉先动竹,点细未开萍。
稍促高高燕,微疏的的萤。
故园烟草色,仍近五门青。
Drizzle
by Li Shangyin (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
Lightly it lingers by the winding shore,
Dimly it passes the short pavilion door.
A cool breath stirs the bamboo leaves unperturbed,
Its tiny drops leave duckweed undisturbed.
It slightly hastens swallows high inflight,
And thins the glow of fireflies shimmeringbright.
My homeland's misty grass — ah, what a sight! —
Still near the five gates keeps its emeraldlight.
Note: five gates refer to the imperialpalace gates.
5、春雨后
唐·孟郊
昨夜一霎雨,天意苏群物。
何物最先知,虚庭草争出。
After the Spring Rain
by Meng Jiao (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
Last night a sudden shower fell adown,
Heaven’s willrouses all from weary slumber round.
What knows it first, before the rest?
In empty court, grasses race in contest.
6、雨水正月中
唐·元稹
雨水洗春容,平田已见龙。
祭鱼盈浦屿,归雁过山峰。
云色轻还重,风光淡又浓。
向春入二月,花色影重重。
Rain Water, Mid-First Lunar Month
by Yuan Zhen (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
Rain washes spring’sfair face today,
On level fields the Dragon Star appears inarray.
Otter-offerings crowd each isle and shore,
Returning geese sweep past the peaks tosoar.
Cloud hues now light, now heavy, shifttheir stance,
Scenery now pale, now deep, in changingdance.
As spring moves toward the second moon’s embrace,
Bloom upon bloom casts shadows — thickening grace.
7、春雨
唐·徐凝
花时闷见联绵雨,云入人家水毁堤。
昨日春风缘上路,可怜红锦枉抛泥。
Spring Rain
by Xu Ning (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
When blooms are out, I grieve the ceaselessrain—
Dark clouds hang o'er homes, floods leavethe dike in twain.
Just yesterday warm breeze blew along theway—
What pity, crimson brocade wasted in theclay.
8、夏夜
唐·韩偓
猛风飘电黑云生,霎霎高林簇雨声。
夜久雨休风又定,断云流月却斜明。
Summer Night
by Hán Wò (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
Fierce wind and lightning, black cloudsgather,
Rain beats tall woods – a sharp pitter-patter.
Deep night — rainstops, the wind lies still;
Torn clouds, a streaming moon slants chill.
9、暴雨
唐·韦庄
江村入夏多雷雨,晓作狂霖晚又晴。
波浪不知深几许,南湖今与北湖平。
Torrential Rain
by Wei Zhuang (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
In river village summer storms hold sway,
At dawn wild downpours, at dusk the cloudsgive way.
No man can tell how deep the surging wavesmay rise,
Now South Lake and North Lake are level toour eyes.
10、渔歌子
唐·张志和
西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥。
青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归。
Tune: Song of the Fisherman
by Zhang Zhihe (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
White egrets glide where Western hillsaglow,
Peach blooms drift on waves, fat fish swimfar below.
With bamboo-splint hat and straw cloakworn,
Through soft wind and misty rain — no need to return.
11、江南春
唐·杜牧
千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。
南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。
Spring in the South
by Du Mu (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
For miles orioles sing 'mid green and red,
Wine flags o'er streamside towns andhillsides spread.
Four hundred eighty Southern temples afarabide—
How many towers in mist and rain hide?
12、兰溪棹歌
唐·戴叔伦
凉月如眉挂柳湾,越中山色镜中看。
兰溪三日桃花雨,半夜鲤鱼来上滩。
Song of Lanxi
by Dai Shulun (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
Cool crescent moon hangs o'erwillow-fringed bay,
Yue's hills unfold as in a mirror's display.
Three days of peach-blossom rain on Lanxi roll—
At midnight carps leap onto the shoal.
13、别严士元
唐·刘长卿
春风倚棹阖闾城,水国春寒阴复晴。
细雨湿衣看不见,闲花落地听无声。
Farewell to Yan Shiyuan
by Liu Changqing (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
The spring breezeblows my boat to Helütown;
In water land nowcold, now sun shows bright.
The drizzling rainunseen wets my gown;
Idle petals fall onground, too soft to be heard alright.
14、落日忆山中
唐·李白
雨后烟景绿,晴天散馀霞。
东风随春归,发我枝上花。
花落时欲暮,见此令人嗟。
愿游名山去,学道飞丹砂。
Remembering the Mountains at Sunset
by Li Bai (Tang Dynasty)
Translated by. Wang Yongli
After rain, misty hills are washed ingreen;
The clear sky lets the lingering sunset beseen.
East wind returns with spring's revivingbreath,
And wakes the blossoms on my boughsbeneath.
When flowers fall and dusk begins to creep,
This sight awakes in me a sigh so deep.
I long to roam the famous mountains high,
To learn Daoism and refine cinnabarthereby.
15、清明
(唐)杜牧
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
Qingming
By Du Mu (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
Thin mist enwraps the Qingming day;
The wayfarer’s woeswell forth on the way.
“Where stands a tavern?” I sigh and plead;
A herd boy points to Apricot BlossomVillage, far indeed.
16、春晓
(唐)孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少?
A Spring Morning
Meng Haoran (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
I slept through spring’s first light unaware;
Bird notes ring out through all the air.
Last night came wind and rain’s low hum —
How many blooms have fallen numb?
烟雨中沉淀万千唐人情怀,这份藏于烟雨的细腻共情,不分地域与时代,是全人类共通、不朽的精神财富。十六首咏烟雨诗作以信达雅译笔远渡重洋,绵绵雨意打破地域隔阂,收获天下读者共情,让东方雨韵在世界各地静静流转生辉。(王永利)
热门跟贴