作者 王永利

“大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。” 李白笔下振翅云天的大鹏,尽显凌云壮志与傲岸风骨,是意气飞扬的盛唐气象。这首千古名篇承载着独有的东方诗情,也是中华文化出海的亮眼名片。今日结合多款英译版本,一同品读诗中豪情。

李白(701—762),字太白,号青莲居士。是屈原之后最具个性特色的浪漫主义诗人。有“诗仙”之美誉,与杜甫并称“李杜”。其诗以抒情为主,表现出蔑视权贵的傲岸精神,对人民疾苦表示同情,又善于描绘自然景色,表达对祖国山河的热爱。诗风雄奇豪放,想像丰富,语言流转自然,音律和谐多变,善于从民间文艺和神话传说中吸取营养和素材,构成其特有的瑰玮绚烂的色彩,达到盛唐诗歌艺术的巅峰。存世诗文千余篇,有《李太白集》三十卷。

《上李邕》是唐代大诗人李白青年时期的诗作。此诗通过对大鹏形象的刻画与颂扬,表达了李白的凌云壮志和强烈的用世之心,对李邕瞧不起年轻人的态度非常不满,表现了李白勇于追求而且自信、不畏流俗的精神。全诗语气直率不谦,充满了初生牛犊不怕虎的锐气。

上李邕

李白

大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。

假令风歇时下来,犹能簸却沧溟水。

世人见我恒殊调,闻余大言皆冷笑。

宣父犹能畏后生,丈夫未可轻年少。

打开网易新闻 查看精彩图片

今天,我们首先来看看影响大的小畑薰良(Shigeyoshi Obata,日裔美国,英语世界第一部李白全集英译)译本:

To Li Yung

By Shigeyoshi Obata / Tr. Shigeyoshi Obata

The great roc one day rose with the wind,

And soared aloft ninety thousand miles.

Though it should descend when the wind subsides,

It could still stir the waters of the vast sea.

Men of the world behold my constant eccentricity,

And sneer at my bold words.

Even Confucius revered the youthful spirit;

A noble man should not despise the young.

(Shigeyoshi Obata, The Worksof Li Po, the Chinese Poet, ParagonBook Reprint Corp, 1922, p. 47)

具体分析如下:

优点:

一是,意象清晰,传达核心:

译文抓住了原诗最主要的两个意象:大鹏扶摇九万里(the great roc soared aloft ninety thousand miles)和孔子畏后生(Confucius revered the youthful spirit)。读者能直观感受到李白的豪迈与自信。

二是,典故处理得当:

“宣父犹能畏后生” 译为 “Even Confucius revered the youthful spirit”,既点明孔子(Confucius),又准确传达了“敬畏年轻人的气概”之意,避免了加注也能让西方读者理解。

三是,语言自然流畅,结尾有力,具有格言感:

译文英文句式简洁、语序符合英语习惯,没有生硬的倒装或过度修饰,读来顺畅。最后一行“A noble man should not despise the young” 简洁明快,接近原诗“丈夫未可轻年少”的劝诫语气。

可商榷之处:

首先,气势与力度有所削弱:

“簸却沧溟水”原意是“掀起苍茫大海的波涛”,极有冲击力。Obata译成 “stir the waters of the vast sea”—— “stir”(搅动)远不及“sweep aside / churnup / toss” 等词有力,失去了李白那种吞吐天地的气魄。

“扶摇直上九万里” 中的 “扶摇”(盘旋而上的暴风)未译出,仅用“rose with the wind” 也显得平淡。

其次,部分细节遗漏或变形:

“假令风歇时下来”译文未能体现从容自信感,“闻余大言皆冷笑”中的“冷笑”是带有轻蔑、不屑的表情。“恒殊调”译为“constant eccentricity” 稍显负面(eccentricity 有“古怪”之意),而原意更多是“不同于流俗的格调”,带褒义或中性。

此外,原诗为七言变体,虽不严格押律诗韵,但句尾有韵律感。Obata采用自由诗体,完全不押韵,缺少诗歌的“隽永”和音乐性。

总之,Obata作为20世纪初的译者,其贡献在于首次将李白较多作品系统介绍给英语世界,译文清晰可靠。但从“信达雅”尤其是“雅”(诗歌韵味与气势)的角度看,该译作尚有较大提升空间。

打开网易新闻 查看精彩图片

接下来,我们看看著名汉学家伯顿·沃森(Burton Watson,美国)的译本:

To Li Yung

By Li Bai / Tr. Burton Watson

The great roc rises one day with the wind,

swirling upward ninety thousand li.

Even if it comes down when the wind dies,

it can still churn the waters of the blue sea.

The world sees me as always odd,

hears my big words and all sneers.

Confucius himself feared the young;

a gentleman does not scorn youth.

(Burton Watson: TheColumbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, New York: Columbia University Press,1984, p. 217)

具体分析如下:

优点:

一是,高度忠实,信息完整:

Watson 准确传达了原诗的每一个关键点:大鹏乘风、九万里、风歇下仍能簸却沧溟、世人“恒殊调”与“大言”、孔子畏后生、丈夫未可轻年少。无遗漏,亦无明显错译。

二是,语言简练、节奏明快:

译文多用短句、简单词,如 “rises one day with the wind” / “all sneers” / “doesnot scorn youth”,读起来干净利落,符合现代英语诗歌的简洁美学,也与李白豪放直率的语言风格有一定契合。

三是,关键动词有力:

“churnthe waters of the blue sea” 中的 churn(剧烈搅动/翻腾)比 Obata 的 “stir”强得多,更贴近 “簸却” 的冲击力。“swirling upward” 也部分保留了 “扶摇” 的旋转上升之感。

四是,文化概念处理得当:

“bluesea” 对应 “沧溟”;“Confucius himself feared the young”既点明孔子,又用 “feared” 准确翻译 “畏”(敬畏而非害怕)。

可商榷之处:

首先,个别表达略嫌平淡:

“swirling upward” 虽好,但“ninety thousand li” 直接保留音译,未作长度换算(可接受),然而缺少 “soared aloft” 那种空间高度感。“always odd” 虽准确,但略显轻描淡写,原诗“恒殊调” 带一点傲然自许, “odd” 偏向 “古怪”,褒贬色彩稍弱。“allsneers” 中 “all” 略口语化,正式性稍欠。

此外,全诗完全不押韵,也没有稳定的节奏或分行结构,是自由诗。相比中国原诗的铿锵韵律,音乐性丧失明显,难以达到“隽永”的听觉效果。

总之,Watson 的译文以准确性和简洁力见长,避免了早期译者常见的维多利亚式修饰。他在不押韵的自由体框架下,成功保留了原诗的意象逻辑和情感张力。缺点是诗歌形式层面的韵律和音乐性缺失,且个别措辞(odd, gentleman)与原诗的傲气略有错位。

打开网易新闻 查看精彩图片

接下来,我们看看著名翻译大师许渊冲的译本:

The Roc — To Li Yong

Li Bai / Tr. Xu Yuanchong

A roc rose with the wind one day,

Up to the ninth sphere it did stray.

If the wind fell, it would descend,

Still stirring up the sea without end.

Men find my words too bold and high,

They sneer at my ambitious cry.

Confucius feared the young man’s might;

A great man ne’er scorns youth in light.

(许渊冲:《许渊冲译李白诗选》,中译出版社,2021年,第16页)

许渊冲译本是国内最权威、海外传播最广的李白诗英译版本,以“信达雅+押韵+隽永”为核心,契合文化出海需求。

具体分析如下:

优点:

一是,严格押韵,诗体规整:

全诗采用AABB CCDD 的押韵格式(day/stray, descend/end, high/cry,might/light),韵脚响亮,读来流畅上口。这是许渊冲一贯的“以诗译诗”理念的体现,使英文译本具有鲜明的诗歌形式和音乐性。

二是,意象传递清晰,气势有所保留:

“大鹏一日同风起” → “A roc rose with the wind one day”:roc(神话大鹏)准确,rose 简洁有力。

-“扶摇直上九万里” → “Up to the ninth sphere it did stray”:ninthsphere(第九重天)译得巧妙,让西方读者理解“极高处”;“did stray” 略显弱,但整体高度感仍在。

“簸却沧溟水”→ “Still stirring up the sea without end”:虽“簸却”意为“掀起、翻腾”,stirring up 比 Obata 的 stir 强,但比 Watson 的churn 略弱;“without end” 是添加,增强了空间感。

三是,典故处理得当:

“宣父犹能畏后生” → “Confucius feared the young man’s might”:准确传达了“敬畏年轻人的力量”,用 feared 对应“畏”,符合原意。

四是,结尾凝练,点题有力:

“丈夫未可轻年少” → “A great man ne’er scorns youth in light”:这里“great man”译“丈夫”比 gentleman 或 noble man 更贴切,突出了“大丈夫”的豪气。

可商榷之处:

首先,部分词语牺牲精准度以求韵律:

“扶摇直上九万里” 中的“扶摇”(盘旋而上的暴风)完全消失,仅以 “rose with the wind” 和 “did stray” 代替,失去了旋转上升的动态意象。

“假令风歇时下来” → “If the wind fell, it would descend”:将“假令”(如果)、“时下来”(到时候下来)简化为直白的条件句,且 “fell” 比原诗的“风歇”(风停歇)更弱,缺少从容自信的意味。

“犹能簸却”→ “Still stirring up” 中的 “still” 和 “stirring up” 都偏弱,不如 Watson 的 “even if…can still churn” 准确有力。

其次,语意不明或增译:

“did stray” 中的stray(漂泊、偏离)用于大鹏向上飞,语义不贴合;“stray” 一般指迷路或走失。

“men find my words toobold and high” 中的 “high” 为押韵而用,略显含糊;“ambitiouscry” 中的 “cry” 也略怪异(大言不一定是叫喊)。

“a great man ne’erscorns youth in light” 中的 “in light” 为押韵而添加,意义不明。

再次,尾句逻辑稍显费解:

“youth in light” 不知所指,可能是“风华正茂的少年”或“光明中的青春”,但英语读者不易理解。相比原句“未可轻年少”的直白劝诫,该译法过于诗意而失之清晰。

总之,许渊冲的译本体现了“以韵译诗”的经典手法,在形式上非常成功,朗朗上口,易于记忆。他成功传递了李白诗中的自信与傲气,尤其是最后两行很有力度。然而,为了押韵和诗行的整齐,牺牲了若干关键意象的精确性和动态感(如“扶摇”“簸却”等)。

打开网易新闻 查看精彩图片

绝知此事要躬行,笔者才疏学浅,不揣谫陋,斗胆试译此诗,向唐代大诗人李白和所有翻译此诗的译者致敬。

To Li Yong

Li Bai / Tr. Wang Yongli

The roc soars high when winds begin to rise,

Nine myriad miles it cleaves the boundless skies.

Should gales die down and it descend once more,

It still can stir the ocean’s mighty roar.

The world deems me a soul of different mood,

And sneers to hear my words of fortitude.

Sage Kong held youth in awe, as tales are sung;

No worthy man shall ever scorn the young.

笔者力图恪守信达雅和功能对等理论来指导实践。

信(忠实原意):大鹏、风起、九万里、风歇而下、簸动沧海、世人侧目冷笑、宣父敬后生、莫轻少年,全诗意象、典故、情绪与劝诫语义完整还原,无增删曲解。

达(流畅自然):句式节奏铿锵有力,前后气势贯通,先绘大鹏雄姿,再抒世人不解,最后引典明志,行文逻辑与原诗章法一致,符合英诗诵读习惯。

雅 & 韵律:采用标准英雄双行体,四组两两押韵:rise /skies | more / roar | mood /fortitude | sung / young用词凝练古雅,soar,cleave, boundless, fortitude等诗化词汇塑造豪迈气韵,兼具唐诗奔放格局与英文诗歌的隽永质感。

风格匹配:兼顾李白狂放自信的少年意气与诗歌雄浑的气势,修辞克制不浮夸,意境深远,符合高分译作标准。

当然,因水平有限,译作仍存在不足,敬请方家不吝赐教。笔者愿意尽绵薄之力,为中华文化出海减少“文化折扣”做出些许贡献。

综上所述,今天我们通过对四款译本展开对比与互鉴,兼顾语义、文采与韵律,力求以“信达雅”为标尺传递原作精髓。让李白穿越千年的豪迈意气跨越语言界限,在世界范围内长久传扬,让盛唐诗情绽放全新光彩。(王永利)