两百多年前,费城那帮开国元勋签了个文件。
里面有一句被翻成了五个字,叫“人人生而平等”。
这五个字后来被写进课本,刻在墙上,成了无数人心里的美国信条。
但你别说,这翻译从根子上就错了,而且错得离谱。
翻开《独立宣言》的原文,写的是“all men are created equal”。
咱们以前的翻译家把它译成了“所有人生而平等”。
看着没毛病,对吧?
拆开看,“men”这个词,在1776年那帮人的语境里,根本不是指全人类。
它特指白人、男人、有产阶级。
女人不算数,黑人奴隶不算数,印第安土著更是不在考虑范围内。
“created”这词也不是随便用的,带着浓浓的宗教味,意思是“被上帝创造的”。
把这两块拼起来,这话的真实意思其实是:信奉上帝的白人老爷们,在上帝面前彼此平等。
这才是当年费城那间屋子里,那几十号人真正想说的话。
他们不是在对全人类宣誓,是在上帝面前给自个儿那伙人立规矩。
意思是,英国国王你也是白人老爷,但你不能骑在我们头上,因为我们白人老爷之间是平等的,你没资格管。
至于那些在种植园里摘棉花、在后厨刷盘子的,对不起,这事儿跟你们没关系。
签这玩意儿的时候,美国还有几十万黑人奴隶。
他们没自由,没人权,在法律上就是私人财产。
签字的那些国父们,好几位家里本身就养着奴隶。
签完字走出门,回家照样使唤黑奴干活。
在他们看来,这太天经地义了,一点不矛盾。
因为“men”这词儿里,本来就没那些黑皮肤的位置。
所以后来美国发生的那些怪事,放在这个逻辑里就全通了。
他们可以一边喊着自由,一边把印第安人从祖坟地赶尽杀绝。
可以一边自诩灯塔,一边搞种族隔离搞了近100年。
不是他们虚伪,是我们一直用一套错误的理解去套他们的行为。
我们以为他们说“所有人”,实际上他们说“自己人”。
这坑不光坑了中文世界。
全球各地那些被《独立宣言》忽悠瘸了的人,都在无意中掉进了这个翻译陷阱。
那些漂洋过海去美利坚追梦的人,到了地方才发现根本不是那么回事。
不是你不够努力,是你从一开始就不在这个“men”的范围内。
被歧视、被排挤、当二等公民,这不是美国背叛了它的理想,这恰恰是美国建国理想的真实体现。
最讽刺的地方就在这。
一个整天在全球推销普世价值的超级大国,它的立国文件,字面意思就不包含普世性。
他们把“白人男性基督徒之间的平等”,包装成“全人类的平等”卖给了全世界。
而且这包装太成功了,两百多年过去了,大多数人还蒙在鼓里。
这不是美国的成功,这是语言耍的流氓。
查资料看到这段的时候,我愣了好半天。
把这几个字搞清楚了,再看美国的所作所为,一点都不觉得矛盾了。
他们从没承诺过要对所有人一视同仁,是我们自己把一句内部行规读成了普世真理。
翻译错了几个字,我们就整整误读了一个国家两百多年。
这事办得不地道,换作是你,你会觉得自己被忽悠了吗?
对此,你们有什么想法?
热门跟贴