打开网易新闻 查看精彩图片

两百多年前,费城那帮开国元勋签了个文件。

里面有一句被翻成了五个字,叫“人人生而平等”。

这五个字后来被写进课本,刻在墙上,成了无数人心里的美国信条。

但你别说,这翻译从根子上就错了,而且错得离谱。

翻开《独立宣言》的原文,写的是“all men are created equal”。

咱们以前的翻译家把它译成了“所有人生而平等”。

看着没毛病,对吧?

拆开看,“men”这个词,在1776年那帮人的语境里,根本不是指全人类。

它特指白人、男人、有产阶级。

女人不算数,黑人奴隶不算数,印第安土著更是不在考虑范围内。

“created”这词也不是随便用的,带着浓浓的宗教味,意思是“被上帝创造的”。

把这两块拼起来,这话的真实意思其实是:信奉上帝的白人老爷们,在上帝面前彼此平等。

打开网易新闻 查看精彩图片

这才是当年费城那间屋子里,那几十号人真正想说的话。

他们不是在对全人类宣誓,是在上帝面前给自个儿那伙人立规矩。

意思是,英国国王你也是白人老爷,但你不能骑在我们头上,因为我们白人老爷之间是平等的,你没资格管。

至于那些在种植园里摘棉花、在后厨刷盘子的,对不起,这事儿跟你们没关系。

签这玩意儿的时候,美国还有几十万黑人奴隶。

他们没自由,没人权,在法律上就是私人财产。

签字的那些国父们,好几位家里本身就养着奴隶。

签完字走出门,回家照样使唤黑奴干活。

在他们看来,这太天经地义了,一点不矛盾。

打开网易新闻 查看精彩图片

因为“men”这词儿里,本来就没那些黑皮肤的位置。

所以后来美国发生的那些怪事,放在这个逻辑里就全通了。

他们可以一边喊着自由,一边把印第安人从祖坟地赶尽杀绝。

可以一边自诩灯塔,一边搞种族隔离搞了近100年。

不是他们虚伪,是我们一直用一套错误的理解去套他们的行为。

我们以为他们说“所有人”,实际上他们说“自己人”。

这坑不光坑了中文世界。

全球各地那些被《独立宣言》忽悠瘸了的人,都在无意中掉进了这个翻译陷阱。

那些漂洋过海去美利坚追梦的人,到了地方才发现根本不是那么回事。

不是你不够努力,是你从一开始就不在这个“men”的范围内。

被歧视、被排挤、当二等公民,这不是美国背叛了它的理想,这恰恰是美国建国理想的真实体现。

最讽刺的地方就在这。

打开网易新闻 查看精彩图片

一个整天在全球推销普世价值的超级大国,它的立国文件,字面意思就不包含普世性。

他们把“白人男性基督徒之间的平等”,包装成“全人类的平等”卖给了全世界。

而且这包装太成功了,两百多年过去了,大多数人还蒙在鼓里。

这不是美国的成功,这是语言耍的流氓。

查资料看到这段的时候,我愣了好半天。

把这几个字搞清楚了,再看美国的所作所为,一点都不觉得矛盾了。

他们从没承诺过要对所有人一视同仁,是我们自己把一句内部行规读成了普世真理。

翻译错了几个字,我们就整整误读了一个国家两百多年。

这事办得不地道,换作是你,你会觉得自己被忽悠了吗?

对此,你们有什么想法?