第九届鲁迅文学奖昨天揭晓,七个门类共35篇(部)作品获奖,上海创下历史最佳成绩——五部提名,三部获奖,薛舒《生活在临终医院:最后的光阴》摘得散文杂文奖,戴从容翻译的《芬尼根的守灵夜(三卷)》、袁筱一翻译的《战争,战争,战争》获文学翻译奖。
“写作不仅仅是一份职业,更是一种生命的呈现方式。这句话可能也是我这本书的另一层意义。”作家薛舒记录下父亲患阿尔茨海默病并住进临终病房的日子,透过一个家庭深陷病痛衰老的体验,将目光投向广阔社会图景,“文学帮我们直面正在拥有的生命过程,产生更踏实的热爱,也慢慢练习如何告别。”
同样,凭诗集《低处飞行》获诗歌奖的王计兵,也在一行行“赶时间”的诗句里迸发出凡人微光,让更多人品出生活百态滋味。
据悉,今年8月,“2026中国文学盛典·鲁迅文学奖之夜”将在鲁迅长期生活写作的上海举办。
上海翻译界实现“零的突破”,奖励每一份坚持
“获奖是真的有点意外,但也很欣慰。一本书被翻译,在母语之外的语境中,在不同的人类文明历史中流传,包含了太多的坚持——作者的坚持、译者的坚持和读者的坚持,在今天的社会里,还有人类对阅读的坚持。我想,鲁迅文学奖更多的是在奖励这份坚持。”上海社会科学院文学研究所所长、法语翻译家袁筱一告诉记者,“很幸运做一个有热爱、能坚持的人。”她深耕法语译坛多年,翻译过多部蕾拉·斯利玛尼作品,以文学翻译为桥梁助力多元文明交流互鉴。
爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯《芬尼根的守灵夜》被书迷们称为“天书”,戴从容花费18年“磨”出含4万多条注释的全译注释本,她形容翻译“就像一个人孤独地走在沙漠里,要付出巨大的时间和精力,不知道终点会有掌声和鲜花”。在接受记者采访时她表示,“帮助中国读者进入这部令人耳目一新的杰作是翻译目标,能把翻译成果与读者分享是件快乐的事,因为书把我们联系到了一起。我希望若干年后有人说,《芬尼根的守灵夜》改变了他。”
四部获奖作品在上海出版发表也创下历史纪录。上海译文出版社引进出版的《约翰生传》凝结蒲隆多年翻译心血;报告文学获奖作品梁鸿《要有光》首发于上海文学杂志《收获》。《生活在临终医院:最后的光阴》和《芬尼根的守灵夜(三卷)》分别由上海文艺出版社、华东师范大学出版社引进出版。
“外卖诗人”上榜,新大众文艺热潮奔涌
细数此次获奖名单,文坛名家新秀与素人作者“同台”。在提名阶段,本届鲁迅文学奖已释放出鲜明的转型信号:新大众文艺代表“外卖诗人”王计兵,“菜场作家”陈慧,《盗墓笔记》作者、网络作家南派三叔,曾凭借新闻出圈的“天才翻译家”金晓宇纷纷获得提名。推动文学走出“金字塔尖”、践行“大文学观”,让本届鲁奖多了不少出圈话题。
“我们的作品之所以会被普通读者热爱,或许正因书写的是‘低处’生活。”王计兵七年外卖生涯间隙写下6000多首诗,奔波在街头巷尾劳动一线的他正是新大众文艺热潮奔涌的生动注脚。
《低处飞行》里采写了不少外卖员同行,比如《单手佛》讲独臂小哥的韧劲,《八根肋骨》写出车祸折断八根肋骨的小哥,《春天》记录7单全超时、坐在地下通道出口哭声响亮的小哥……“我想用这种方式拉近读者、顾客和外卖小哥之间的距离。”他表示,“获得鲁奖让我更加干劲十足,我会用‘岁月长流’来向大家作出交代,绝不会有一刻的懈怠!”
鲁迅文学奖首次评奖从1997年开始,是国内具有最高荣誉的文学奖之一,每四年评选一次,共设有中篇小说奖、短篇小说奖、报告文学奖、诗歌奖、散文杂文奖、文学理论评论奖、文学翻译奖七大类奖项。
热门跟贴