近日,一位日本独立游戏开发者在社交平台上分享了一段“扎心经历”:自己花费高价为游戏加入阿拉伯语支持,但正式上线后,选择阿拉伯语游玩的玩家数量却少得可怜,“大概只有5个人”。

该作者在推特上表示:“我们的游戏支持阿拉伯语啦!我们花高价请了翻译人员!但是!来用阿拉伯语游玩的用户,居然只有5人左右!阿拉伯语的游戏玩家们,求求你们帮帮我吧!”

打开网易新闻 查看精彩图片

这番“卖惨式宣传”很快引发讨论,也确实吸引了一些阿拉伯玩家关注并支持游戏。不过,也有部分阿拉伯玩家对此表达了不满,认为开发者的表达方式有些像是在进行道德绑架

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

据悉,这款游戏名为《和风田园慢生活》,Steam国区售价92元,评价为“特别好评”,支持简体中文。

打开网易新闻 查看精彩图片

不过,这场争议也再次引出了一个长期存在于独立游戏圈的问题——阿拉伯语本地化到底值不值得投入?

首先,阿拉伯语采用从右向左的阅读方向,与大多数游戏常用的左向右排版完全不同。与此同时,阿拉伯语文字不区分大小写,许多字符外形高度相似,主要依靠点状符号进行区分,这对于UI设计和文本显示都带来了额外挑战。

打开网易新闻 查看精彩图片

更复杂的是,阿拉伯语并不是一种完全统一的语言。

游戏本地化通常采用标准阿拉伯语(现代标准阿拉伯语),这种语言主要用于正式书面场景、新闻以及官方交流。但现实生活中,不同地区的阿拉伯玩家更多使用当地口语方言,例如埃及方言、马格里布方言等。

打开网易新闻 查看精彩图片

因此,对于不了解阿拉伯文化和语言环境的独立开发者来说,阿拉伯语翻译不仅成本高,后续维护难度也很大。

此前,也有独立游戏开发者分享过类似经历。他表示,自己曾投入大量成本制作阿拉伯语版本,但最终发现,大部分阿拉伯玩家依然选择使用英文游玩。

打开网易新闻 查看精彩图片

“当我开始翻译阿拉伯语时,我觉得自己有义务完成它,但这是一个错误。大多数说阿拉伯语的玩家都用英语玩游戏,这笔投入并不值得。”

一些阿拉伯玩家也解释称,许多受教育程度较高、关注游戏剧情的玩家,本身已经具备英语阅读能力。而阿拉伯语自身复杂的地区差异,也让开发者很难制作一个所有玩家都满意的版本。