近年来,随着共建“一带一路”倡议的深入推进和中阿关系的全面发展,中国文学在阿拉伯世界的传播取得显著成效。一批富有中国特色、展现当代中国社会和文化图景的文学作品及其他主题图书不断被译介到阿拉伯国家,引发广泛关注,在阿拉伯世界的官方、主流媒体、高校,以及汉学家和普通读者等不同群体间均取得了较好的接受效果。在多语种“走出去”格局中,中国文学在阿拉伯语国家的译介与传播可以说是中国文学走向世界的典范之一。究其原因,这不仅是中阿深厚文明渊源的自然延续,更是双边政治互信、文化契合与多元机制共同作用的结果。总结中国文学走进阿拉伯世界的实践经验,对于构建中华文化对外传播新格局、增强国际话语权具有重要的现实价值。
中阿之间有着源远流长的文明交流互鉴传统。阿拉伯世界诸国多位于西亚和北非地区,与中国相隔甚远,但两者之间自古以来就有着相互了解和学习的强烈愿望和丰富实践,积淀了悠久的文明交流互鉴传统。西汉时期,汉武帝曾派遣张骞两次出使西域,为阿拉伯世界带去了丝绸、漆器和茶叶等中国特色产品,打通了中国与中亚和西亚乃至欧洲之间的商贸之路,同时也为中国了解阿拉伯文明奠定了物质基础。在阿拉伯世界,自古以来就流传着伊斯兰教创始人穆罕默德所言“学问,虽远在中国,亦当求之”的“圣训”,生动体现了阿拉伯民众对于中华文明的尊重与向往。唐朝时期,阿拉伯商人的足迹遍及广州、泉州、西安、洛阳、扬州等各大城市。宋、元、明、清时,以蒲寿成、蒲寿庚、赛典赤·赡思丁和伊本·白图泰等为代表的阿拉伯人,不但在中国留下旅行足迹,有的还在中国著书立说,甚至入朝为官,成为中阿文明交流互鉴的践行者、见证者。在经贸往来与人文互动持续深化的过程中,中阿之间逐步建立起相互尊重、彼此欣赏的传统,这为中国文学顺利走进阿拉伯世界奠定了文化土壤。
中阿之间长期保持友好合作的双边政治关系。文学译介是一种典型的跨文化传播活动,只有在对象国之间友好合作的国际语境下,跨域交流才能得以顺利开展。中国文学作品在阿拉伯世界受欢迎,还得益于中阿之间自古以来友好合作的政治关系。自丝绸之路开辟以来,中阿之间历经唐宋至明清时期的技术交流、海上往来以及宗教文化互动,双边始终保持友好合作的政治关系。新中国成立以后,双方在“南南合作”框架下不断深化政治互信,推动经贸、科技、教育与文化等领域的全方位合作。进入21世纪以来,随着共建“一带一路”倡议的提出,中阿关系进入战略发展的新阶段,以“中国—阿拉伯世界合作论坛”为代表的平台机制不断完善,为中阿长期友好合作提供了可供依循的制度化框架,同时也为中国文学在阿拉伯语国家的传播创造了良好的政治条件。
中国文学的美学特质能够引起阿拉伯语读者的精神共鸣。中国文学作品被译入阿拉伯语世界之所以取得了较好的接受效果,更在于这些作品自身的文学特质,尤其在创作背景和叙事主题上,与阿拉伯文化和价值观相契合,容易引起阿拉伯语读者的阅读兴趣。例如,无论是在阿拉伯文学界已经产生较大影响力的鲁迅及其作品,还是常被阿拉伯国家高校师生选作学术研究对象的老舍和曹禺等作家的戏剧作品,多是以中国近现代社会的现实状况作为创作背景,深刻揭示了封建文化对国民的精神压迫,表现出强烈的时代批判精神。对于同样经历过殖民压迫与社会转型的阿拉伯语读者而言,在阅读此类作品中容易产生“似曾相识”的切身体验。事实上,中国文学作品普遍存在着对于家庭、亲情、个体命运以及人与自然关系的细腻描写,这与阿拉伯文化中重视宗教关系、家族纽带以及人与天地和谐共处的价值观有契合之处。因此,这些作品能够给阿拉伯语读者以切身感受和思想启迪,进而引起他们的精神共鸣。
中国文学在阿拉伯世界的传播离不开多元译介主体的协同作用。中国文学在阿拉伯世界的译介和接受是集翻译、传播于一体的全流程协调机制,关涉作者、译者、读者、出版社乃至国家宣传机构等较为多元的译介主体,他们在该机制中发挥了重要的协同作用。一方面,随着国际中文教育在阿拉伯世界的推广和发展,催生了一批熟谙汉语和中国文化的阿拉伯语汉学家,如曾获“中华图书特殊贡献奖”的阿齐兹、赛义德、伊斯梅尔、阿巴斯等。正是在这些汉学家译者的推动之下,大量中国文学作品被译入阿拉伯世界。另一方面,在中国文学走向阿拉伯世界的过程中,中国国际出版集团、人民文学出版社和五洲传播出版社等国内出版机构积极寻求与阿拉伯国家权威出版机构的合作机会,它们共同策划选题并译介了大量中国文学作品,成为中国文学顺利走进阿拉伯语国家的重要推手。此外,中国文学作品在阿拉伯世界的译介也离不开国家机构在宏观层面的政策支持,如“丝路书香出版工程”等有效推动了中国文学在阿拉伯世界的传播。
中国文学成功走进阿拉伯世界的实践表明,文学译介不只是一部作品简单的语言转化或地理迁移,更是不同文明体系之间相互理解与尊重的重要体现。当前,中国文学“走出去”面临难得的机遇,同时也存在诸多挑战。总结中国文学顺利走进阿拉伯世界的成功经验,有助于我们探索更加有效的文学跨域传播路径。在未来实践中,应继续秉持文明交流互鉴的核心理念,不断深化与目的语国家在政治、经济、文化和科技等诸多领域的全方位互动,同时加强对译介内容的质量评估与受众反馈机制的建设,推动更多反映中国精神、中国经验与中国气质的优质文学作品进入国际主流传播网络,为构建多元文明交流互鉴的人类命运共同体贡献中国智慧。
作者系扬州大学外国语学院教授
热门跟贴