打开网易新闻 查看精彩图片

这可能是中美贸易战之前,最失败的一次翻译,将中文双赢翻译成英文win-win,一些专家学者需要为此承担起责任。

在中方的语境双赢是双方在合作中都取得相应的利益,各取所需,各得其所,某位专家在自己的演说中,将其翻译成win-win,却被美国学者挖苦成中方想赢两次,这并非完全是开玩笑,而是在美方的认知中,这种说法本身就无法理解。

在缺乏儒家思想熏陶的北美大陆,大家更相信牛仔手中的手枪,而不太相信两个人都可能同时取得胜利,在他们的文化中,更喜欢使用互利mutual benefit 来表达各有所得、没有一方空手而归的状态。

这两个词的差别,就在于互利的前提是先要结成同盟,共同去战胜对手,如果已经陷入争斗,还想互利共赢,对于他们来说,那已经超出他们的认知范围。