童话翻译家,

也是东西方交流桥梁

提到《安徒生童话》,你会想到什么?

是《海的女儿》小美人鱼公主化作的泡沫,《丑小鸭》历经磨难蜕变的天鹅,还是《卖火柴的小女孩》手中那簇温暖的火光?

这些陪伴了几代人成长的经典童话故事,都是经由一位中国翻译家的妙笔,成为了不朽的童话传奇。

(叶君健为少年儿童读《安徒生童话》)

这位翻译家就是叶君健(1914-1999),作为中国首位从丹麦语直译《安徒生童话》的语言大师,他的译作不仅保留了原作的诗意与哲思,更融入东方文化的独特韵味,被称为是“创造性的翻译”。

 叶君健:不止《安徒生童话》翻译家,也是架起东西方交流桥梁的文化大师
打开网易新闻 查看更多视频
叶君健:不止《安徒生童话》翻译家,也是架起东西方交流桥梁的文化大师

1988年,丹麦女王授予他"丹麦国旗勋章",使他成为全球安徒生译者中唯一获此殊荣的。巧合的是,安徒生(1805年4月2日—1875年8月4日)也曾获得这份勋章。安徒生与叶君健作为作者与译者,因同一部作品先后获得同样勋章,这份跨越时空的对话,成就了世界文坛的一段佳话。

(1988年,叶君健获得"丹麦国旗勋章",成为全球安徒生译者中唯一获此殊荣的人,图为他当年访问丹麦时举行记者招待会。)

但鲜为人知的是,在童话翻译家的身份之外,二战期间,他还曾用600多场演讲点燃英国民众对中国抗战的支持,用英文创作小说征服英国文坛;也是唯一用世界语创作,并赢得国际声誉的中国作家;甚至成为英国著名的布隆斯伯里学派接纳的唯一中国作家。

(1944年,叶君健受英国政府邀请,赴英各地宣讲600多次,为中国抗战赢得广泛同情与支持,也鼓舞了英国民众。图为他为英国观众签名。)

(叶君健英文创作的《山村》被英国书会评为1947年7月“最佳书目”。图为英文、世界语和西班牙语版小说《山村》。)

(斯洛文尼亚版《山村》)

(小说《雁南飞》)

(意大利语短篇小说集《无知的和被遗忘的》)

(图为叶君健的部分作品)

叶君健不仅是《毛泽东诗词》首个英译本的译者,更系统地将中国现当代文学推向世界舞台。

他创办的大型英法文杂志《中国文学》,25年间向世界推介了2500万字中国文学作品。与此同时,他以非凡的外文能力,翻译大量欧洲文学作品,也为中国读者打开了解西方文化的窗口。

本期中欧书院,让我们跟随叶君健之子、英籍华人作家和学者叶念伦教授,揭开《安徒生童话》背后那位穿梭于战火与文学、东方与西方的文化大师的传奇人生。

从湖北红安乡村到剑桥大学校园,从童话诗意到战时呐喊,叶君健这位通晓12种外语的传奇中国文人,以其非凡的语言天赋和深厚的文化修养,架起连通世界、跨越东西方的文化桥梁,成就了20世纪中外文化交流史上最动人的篇章之一。

(叶君健在丹麦哥本哈根小美人鱼塑像前)

本期中欧书院主讲人简介:

叶念伦教授,著名作家、翻译家叶君健之子,旅英华人作家、学者,英国作家笔会资深会员,英国华文写作家协会的创办人。

叶念伦1950年生于北京,从哈尔滨工业大学和中国科学院研究生院毕业后,到英国留学,80年代获英国约克大学语言学硕士学位,长期任英德荷公司驻华首席代表和独资公司总经理,以及两所大学教授,并创办英国爱博有限公司,专事中国和西欧贸易文化交流三十多年。

叶念伦翻译过大量科技资料和文献,也爱好用中英文从事文学创作,内容侧重中西方文化碰撞。作品内容包括上个世纪八十年代初到西方留学奋斗的中国人题材的中短篇小说,其早期作品《一个中国农民在国外》曾被央视广播电台改编为广播剧,在海外有影响的作品还包括《瞬息年华》《爵士夫人的日记》《假婚》《枯死的大富翁》《难吃上的“铁饭碗”》《诗译经范》《旅洋异闻手记》等,在英国、中国、新加坡、澳大利亚等国发表,被誉为海外华文新文学代表人物之一。

叶念伦教授为中欧书院题词:

线上讲座时间:中欧书院2025年6月5日星期四

首播平台:中欧书院平台

Bilibili:中欧书院

YouTube:中欧书院

“欧洲时报”平台:

英伦圈 新浪微博、Youtube、视频号

往期中欧书院回顾: