作者:王利明
来源:《合同法(第7版)》序言
合同法作为调整市场交易关系的基本法律制度,是现代民商事法律体系的重要支柱,在现代市场经济法治保障中发挥着基础性的作用。任何社会只要实行市场经济,必然要以合同法作为其市场经济法律制度的基石。一个成熟的经济在很大程度上是以合同能够得到及时圆满的履行、因合同而产生的争议会被及时公正地解决为标志的。随着我国社会主义市场经济体制的不断完善,以及对外开放水平的持续提升,深入理解和借鉴不同法系合同法制度,尤其是英美法系的理论与实践经验,对于推动我国民商事法律体系建设、推进中国法学自主知识体系建构、提升法律工作者的涉外法治水平能力,都具有重要意义。
英国合同法作为英美法系合同法律制度的重要组成部分,在商业交易领域以及英联邦国家体系内具有重要影响,凭借丰富的判例传统和灵活务实的规则设计,展现了较强的适应性和实践价值。然而,英国合同法体系本身因源自判例而形成的碎片化特征,加之规则发展演变过程中未形成统一法典,导致体系结构相对松散,概念界定复杂多变,且一些概念本土色彩浓厚,给学习和研究带来一定困难。因此,一部能够条理清晰、逻辑严密地介绍英国合同法基本框架和核心规则的著作尤为可贵。
本书作者陈明渝(Mindy Chen-Wishart)教授是国际著名合同法学者,曾任牛津大学法学院院长,并长期担任合同法教授。她以深厚的学术功底、宽广的国际视野,对英国合同法进行了系统梳理和深入阐释。本书不仅在学术界广受赞誉,也是英国多所高校合同法课程的重要教材。与一般学术著作不同,陈教授以简明流畅的语言,将英国合同法复杂多元的体系条理化、结构化,力求使读者在掌握细节规则的同时,能够洞悉其背后的法理逻辑与体系结构。尤其是,陈教授在本书中创造性地运用了大量自制图表,通过图解方式直观展现不同概念之间的联系与区分。这种图表式表达不仅便于读者快速把握复杂制度的脉络和核心问题,也有效克服了英国合同法体系碎片化带来的理解障碍。对于初学者而言,能够帮助其迅速建立知识体系;对于专业人士而言,则有助于深化理解、促进比较法思考。
本书中文版的翻译、校对工作,由徐之冠、宋金洋、张天舒、黄汇烺
(William Wong)四位青年律师共同完成。他们均毕业于牛津大学或剑桥大学,并曾在中国内地、中国香港的一流法学院学习,具有扎实的中英文法律教育基础,兼通中国法与英美法体系。不同的学术训练与职业经历,为翻译工作带来了有益的互补。译者们不仅力求文字准确流畅,而且在重要概念和制度背景方面,精心撰写了大量译者注。这些译者注对于帮助读者准确理解英国合同法制度、深化中英法制比较具有重要意义,对于从事比较法研究和实务操作的专业人士,亦具有参考价值。
值得一提的是,四位译者在术语处理上体现了高度的敏感性与严谨性。譬如,对于discharge概念,译者明确指出其含义不同于中国法下的合同解除,而更多体现合同义务的终止或消灭机制;又如,对于 repudiate一词,亦合理译为“毁约”,从而更准确地传达英国法对违约方行为性质的界定。这些细致入微的处理,有助于消除中英法律交流中因术语错位而产生的误解,促进更为精准的比较研究。
当今世界正经历百年未有之大变局,.经济全球化大势不可阻挡,在此背景下,了解和掌握英美法系,特别是英国合同法的基本规则与思维方式,已成为从事涉外交易、国际仲裁与跨境争议解决的法律人不可或缺的能力。与此同时,我国正在积极参与国际规则制定,推动建设规范化、法治化的国际营商环境,深入研究英国合同法的基本精神与发展趋势,对于更好地促进“一带一路”建设,服务中国企业“走出去”,提升涉外法治水平和国际竞争力,加强涉外法治人才的培养,具有重要而深远的意义。
本书中文版的出版,为我国法学界、实务界提供了一部深入了解英国合同法的重要参考资料。通过学习和理解英国合同法的判例发展与制度设计,亦有助于理解法律规则与商业实践之间的互动,从而为我国合同法制度和理论的完善与创新提供有益启示。当然,任何法律制度的形成和演进,均深深植根于特定的社会背景与历史条件。我们在学习与借鉴外国经验时,应当始终坚持立足本国国情,结合社会经济发展阶段和文化传统,理性吸收、择善而从,在吸收、消化后为我所用。外国的制度、理论,都只能是我们借鉴的素材,只能服务于我国立法和司法的需要。
值此本书中文版问世之际,我谨向陈明渝教授致以崇高敬意,感谢她为全球读者贡献了这样一部既有理论深度、又富有教学价值的杰作;亦向四位译者表示祝贺,他们以严谨细致的工作态度、高度的专业素养和跨文化沟通能力,架起了学术交流与法制互鉴的桥梁。
是为序。
2025年 5月
热门跟贴