(来源:黑龙江日报)

转自:黑龙江日报

□罗飞

新文科建设作为新时代高等教育改革的核心战略,以“立足新时代,回应新需求,促进文科融合化、时代化、中国化和国际化”为核心要义,引领人文社科突破传统边界、更好服务国家发展战略。翻译一直承担着“文明互鉴、文化传播、语言服务”的关键职能,其人才培养质量直接关系到国家文化软实力与国际话语体系建设。翻译实践课程作为翻译专业从理论输入到能力输出的核心桥梁,是塑造学生翻译技能、职业素养与文化传播能力的关键载体。在数字人文与人工智能深度赋能语言服务行业的背景下,立足新文科理念重构翻译实践课程体系,创新教学路径,成为翻译实践教学高质量发展的必然选择。

重构阶梯式课程体系,夯实分层分类进阶之路。立足新文科建设理念,翻译实践课程改革需以系统思维推进多维度创新,核心在于构建适配时代发展的立体化教学体系。其中,课程体系的重构是改革的基石与前提。新文科强调打破单一学科壁垒,要求翻译实践课程彻底摆脱传统“通用翻译+文学翻译”的单一路径,建立起由浅入深、由虚向实的“基础—综合—创新”三级阶梯式课程体系。在基础层,教学重心回归语言基本功,通过文体辨析、句式转换、篇章连贯等规范化训练,让学生扎实掌握双语转换的底层逻辑,为后续应用筑牢根基。在综合层,课程内容则需紧密贴合国家战略与行业需求,深度融入文旅外译、商业品牌、国际传播等垂直领域,将区域文化资源系统化融入课程模块,设计本土化、场景化的实践内容,让学生在熟悉本土文化的基础上,实现跨文化的精准表达。在创新层,课程需实现项目化、实战化,以真实翻译项目为驱动,全面开展翻译项目管理、人机协同翻译等高阶实践,让学生置身于真实的工作场景与复杂任务中,在解决实际问题的过程中,完成从“学习翻译”到“驾驭翻译”的身份跨越,系统性提升其综合职业胜任力。

推行项目化教学模式,锻造全流程实战职业素养。改革的关键环节在于创新教学模式,以项目化教学全面强化学生的实战能力与职业素养。为此,应全面引入真实项目驱动的教学模式,将课堂模拟为现代化的语言服务工作室。教学过程中,需系统引入校企合作翻译订单、地方文旅外译资料、头部品牌商业文案、政府对外交流文件等真实且高质量的翻译任务。同时,借鉴企业项目管理机制,将学生进行模块化分组,明确设置项目经理、笔译员、校对审校员、术语管理员等岗位角色,让学生全员参与、各司其职。教学流程上,严格执行“需求分析—译前准备—术语统一—翻译执行—交叉校对—质量把控—交付归档—客户反馈”的全流程职业规范。通过这一模式,学生不仅能在实践中精准掌握行业标准与翻译流程,更能在团队协作中培养沟通协调、时间管理、质量管控等核心职业素养,实现从“做翻译”到“做项目”的思维升级。

深化数智技术赋能,构建人机协同教学新生态。在数字人文与人工智能深度赋能语言服务行业的今天,翻译实践课程改革必须拥抱技术变革,深化数智技术赋能,构建高效的人机协同教学体系。教学中,需将主流计算机辅助翻译(CAT)工具、大语言模型(LLM)、语料库建设与管理技术全面融入翻译实践的各个环节,变“技术辅助”为“教学核心”。首先,开展系统化技术专项训练,指导学生利用Trados、MemoQ等工具构建专属翻译语料库,实现术语标准化与复用化,大幅提升翻译效率与一致性。其次,将机器翻译(MT)与译后编辑(PE)作为核心教学模块,训练学生快速利用AI生成初稿,并结合文化内涵与传播要求进行深度优化与质量检测,掌握“AI辅助+人工精修”的主流工作流程。最后,通过引入翻译管理系统(TMS),实现对翻译项目的进度追踪、任务分配、版本管理与质量把控的数字化与可视化。这一变革不仅能帮助学生快速适应行业“人机协同”的主流工作模式,更能培养其面向未来的数字化翻译能力,确保人才培养与行业技术发展同频共振,为翻译学科的高质量发展注入源源不断的数字动力。

翻译实践课程改革落地的协同保障机制。构建多元协同的保障机制,是推动翻译实践课程改革落地见效的关键支撑。首先,建立全过程综合评价体系,打破单一结果评价模式。将过程性评价与终结性评价相结合,过程评价涵盖项目参与度、团队协作、工具应用、翻译日志等,终结性评价聚焦译文质量、语言规范、文化适配度,同时引入行业评价,由企业导师、行业专家对项目成果、职业素养评分,实现评价维度多元化与标准行业化。其次,推进深度产教融合,搭建协同育人平台。与语言服务企业、文旅部门、涉外机构共建稳定校外实践基地,引入常态化真实翻译项目;实行“校内教师+企业导师”双导师制,让行业专家走进课堂;联合制定大纲、编写教材、共建语料库与案例库,推动教学内容与行业标准同步。最后,强化师资队伍建设,提升数智化与实战教学能力。通过行业培训、校企挂职、学术交流等方式,更新教师知识体系与教学理念,打造兼具理论功底与实战经验的“双师型”团队,为课程改革提供坚实师资保障。

新文科视域下的翻译实践课程改革,本质上是对翻译人才培养模式的系统性重构,既是翻译学科适应数字时代发展的必然要求,也是服务国家文化传播战略、培养高素质翻译人才的核心抓手。只有以跨学科融合为基础,以数智技术为支撑,以项目实战为路径,以产教融合为保障,不断优化课程体系、创新教学模式、完善评价机制,才能打破传统教学桎梏,培养出既具备扎实语言功底,又掌握数智化技能、拥有跨学科视野与文化传播能力的复合型翻译人才。未来,高校需持续结合自身办学定位与区域文化特色,动态调整改革内容,推动翻译实践课程与数字人文、区域文化、国际传播等领域深度融合,让翻译实践课程真正成为培养新时代翻译人才的核心阵地,为讲好中国故事、传播中国声音、提升国家文化软实力贡献翻译学科的力量。

本文系西安翻译学院2024年校级教育教学改革研究项目《新文科视域下笔译实践课程改革创新路径研究》(项目编号:J24A02);2022年度陕西高校青年创新团队及西安翻译学院《中华优秀文化翻译与国际传播创新团队》(项目编号:22QNCXTD01)阶段性成果。

(作者系西安翻译学院教授)